Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΜΆΝΕΣ ΚΛΑΊΝΕ (ΕΔΏ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΊΟΝ) | PIANGONO MADRI (QUI POLITECNICO) |
| |
Μάνες δακρύζουνε, κλαίνε και λένε γιατί | Piangono madri, piangono e dicono: perché? |
Που πήγαν τα νιάτα, χάθηκαν, γιατί; | Dove sono andati i giovani, perché? |
Που πήγαν τα νιάτα, χάθηκαν, γιατί; | Dove sono andati i giovani, perché? |
| |
Είδα στους τοίχους τα παιδιά, δεν είναι ψέμμα | Ho visto i ragazzi sui muri, non sto mentendo, |
Μ'αίμα να γράφουν ξαστεριά, χύθηκε αίμα | Che scrivevano col sangue un cielo stellato 1, e sangue fu versato. |
'Ολοι μαζί με μια καρδιά, δεν είναι ψέμμα | Tutti assieme con un solo cuore, non sto mentendo, |
Να λένε ζήτω η λευτεριά, χύθηκε αίμα | Che dicevano: Viva la libertà, e sangue fu versato. |
| |
Η γης δακρύζει, βράζει, στενάζει και λέει | La terra piange, ribolle, sospira e dice: |
Κορμιά μαζεμένα εθάψανε, γιατί; | Sono stati sepolti corpi ammassati, perché? |
Κορμιά μαζεμένα εθάψανε, γιατί; | Sono stati sepolti corpi ammassati, perché? |
| |
Είδα κορίτσια να θρηνούν, δεν είναι ψέμμα | Ho visto ragazze in lutto, non sto mentendo, |
'Αντρες μεγάλες να πονούν, χύθηκε αίμα | Uomini fatti in preda al dolore, e sangue fu versato. |
'Αρματα να ποδοπατούν, δεν είναι ψέμμα | Ho visto armi calpestare, non sto mentendo, |
Ποιος είσαι να μη σε ρωτούν, χύθηκε αίμα. | Chi sei tu, perché non te lo chiedano? E sangue fu versato. |
| |
| |
[1] L'uso del termine ξαστεριά non è certo casuale e ha precise valenze tradizionali e suggestive. Tsangarakis è cretese, e tutti i cretesi conoscono il canto tradizionale Ποτέ θα κάνει ξαστεριά "Quando le stelle torneranno a splendere?", forse il più famoso della guerra di indipendenza del 1821 (si tratta, per altro, sì di un canto di libertà, ma violentemente anti-turco e dall'andamento non propriamente "pacifista": è un canto di guerra). Da tutti i greci è però inteso come canto di libertà contro l'oppressore; nello specifico dei fatti del Politecnico del novembre '73, è noto l'episodio di Nikos Xylouris, anch'egli cretese, che si recò tra gli studenti in lotta con la sua lyra, sfidando i carri armati del regime militare in agonia, a cantare proprio Ποτέ θα κάνει ξαστεριά. A mio parere, l'uso di tale termine in questa canzone riporta esattamente a quell'episodio.