Language   

Chant de l'Orapu‎

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
CHANT DE L'ORAPUCANTO DELL'ORAPU
  
Le bronze a retenti. Debout ! Il est cinq heures.La campana ha suonato. In piedi! Sono le cinque.
Les voiles de la nuit couvrent encore l’Orapu,I veli della notte coprono ancora l'Orapu,
Les vampires affreux regagnent leurs demeures,Gli schifosi succhiasangue tornano alle loro dimore,
Ivres de sang humain dont ils sont repus.Ebbri di sangue umano di cui si sono pasciuti.
Pour beaucoup d'entre nous, réveil épouvantable,Per molti di noi è un risveglio spaventoso,
Notre esprit vagabond plane sous d'autres cieux,La nostra mente errante vaga sotto altri cieli,
Mais la cloche en sonnant l'appel impitoyableMa quando la campana suona lo spietato appello
Nous ramène, troublés, pour souffrir en ces lieux.Ci riporta, sconvolti, a soffrire quaggiù.
  
Chacun pour le travail s’arme d’une bricoleOgnuno, per lavorare, si arma di una correggia
Et dans la forêt sombre s'avance en trébuchant,E nella buia foresta procede inciampando,
On dirait des démons, la sarabande folle,Li si direbbe dèmoni, la folle sarabanda,
Car l’enfer est au bagne, et non pas chez Satan !Ché l'inferno è là al bagno, e non certo da Satana!
On franchit les rouleaux, on tombe, on se relève,Si scavalcano i tronchi rotolanti, si cade, ci si rialza,
La vase et les chicots, rien ne doit nous lasser,Il fango e i tronchi, niente ci deve stancare,
Pour nous on ne connait que ces mots, marche ou crève,Per noialtri solo queste parole: marcia o crepa,
Et l'Orne porte en ses flancs de quoi nous remplacer.E l'Orne già trasporta chi ci rimpiazzerà.
  
Le soleil cherche en vain à montrer son visage,Il sole cerca invano di mostrare il suo volto,
Mais un nuage épais le cache à nos yeux.Ma una nuvola spessa ce lo nasconde alla vista.
Il pleut, il pleut toujours dans ce pays sauvage,Piove, piove sempre in questo paese selvaggio,
Ô Françe, en ces instants, nous regrettons tes cieux.Francia, in questi momenti rimpiangiamo i tuoi cieli.
Ces supplices sans nom, chaque jour se répètent,Queste suppliche senza nome, ogni giorno le stesse,
Enfants des vieux Gaulois, qu’êtes-vous donc devenus ?Figli degli antichi Galli, che mai ne è stato di voi?
Les plus forts d’entre nous marchent en courbant la tête,I più forti di noi marciano a capo chino,
Pleurez, pleurez, forçats, vos cœurs ne battent plus.Piangete, piangete, forzati, i vostri cuori non batton più.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org