Originale | Versione italo/livornese di Riccardo Venturi
3 luglio 2006 |
MON ENFANT N'A QU'UNE DENT | IR MI’ BIMBO ‘UN CIA’ CHE ‘N DENTE |
| |
Papa, maman, mon enfant n'a qu'une dent | Signor tenente, ir mi’ bimbo ‘un cià che ‘n dente |
Rhah qu'c'est embêtant d'avoir un enfant qui n'a qu'une dent | Ma dio serpente
! Avécci ‘n bimbo ‘è ‘n cià che ‘n dente ! |
| |
Deuxième classe Jean Ferrat: | Soldato semplice Jean Ferrat: |
| |
Cela fait des années | Saranno anni |
Que dans l'armée française | che nell’esercito francese |
On apprend à marcher | s’insegna a marciare |
Sur ce doux refrain-là | su quella strofetta |
Encore faut-il bien sûr | e insomma bisogna proprio |
Que ce refrain vous plaise | che quella strofetta vi garbi |
Et c'est plus amusant quand on le chante en A | ed è più divertente se la si canta tutta in "A" |
| |
Papa, mama, man afat n'a qu'ane dat | Sagnar tananta, ar ma’ bamba ‘an cià c’an danta |
Rhah qu'c'abâtat d'avoir an afat qua n'a qu'ane dat | Ma daa sarpanta
! Avàccia ‘n bamba ‘à ‘n cià cà’n danta ! |
| |
Déserteur Marcel Mouloudji: | Disertore Marcel Mouloudji: |
| |
Cela fait des années-euh | Saran degli ànniui |
Qu'on garde l'enthousiasme-euh | che si mantiene l’entusiàsmiui |
Dans les casernements | de’ nostri allegri coscrittini |
De nos joyeux conscrits | nelle caserme |
Entre la corvée d'chiottes | tra la corvée dei cessi |
En respirant les miasmes | respirando i miasmiui |
Des feuillées en manuvres | delle latrine da campo |
On peut chanter en I | si può cantare tutto in "I" |
| |
Pipi, mimi, min ifit n'i qu'ine dit | Signir tininti, ir mi’ bimbi ‘in cì ch’in dinti, |
Rhih qu'c'ibîtit d'ivir in ifit qui n'i qu'ine dit | Mi dii sirpinti
! Ivìcci ‘n bimbi ‘ì ‘n cì ch’in dinti ! |
| |
Réformé psychiatrique Léo Ferré: | Riformato psichiatrico Léo Ferré |
| |
Voyez la poésie | Vedete, la poesia |
Est intellectuelle | è intellettuale |
Et pour marcher au pas | e per marciare al passo |
Je ne sais rien de mieux | non conosco niente di meglio |
Et pour faire défiler | e per fare sfilare |
Une armée toute nouvelle | un esercito tutto nuovo |
Y a pas d'autre recette | non c’è altra ricetta : |
Faut la chanter en E | bisogna cantarla tutta in "E" |
| |
Peupeu, meumeu, meun eufeut n'eu qu'eune deut | Segner tenente, er me’ bembe ‘en cè ch’en dente, |
Rheuh qu'c'eubeuteut d'euveur eun eufeut queu n'eu qu'eune deut | Me dèe serpente
! Evècce ‘n bembe ‘è ‘n c’è ch’en dente ! |
| |
Capitaine de corvette Jacques Brel: | Capitano di corvetta Jacques Brel: |
| |
C'est du Victor Hugo | E’ uno scherzo, |
Pour farces et attrapes alleï | una farsa, come dire, vittorughiana |
Et tant pis ma foi si vous trouvez ça cucul | peggio per voi se la trovate una stronzata
|
Pour faire marcher le pi-ed | Per far marciare il pi-e-de |
C'est au cerveau qu'on frappe | bisogna colpire il cervello |
Alors à mon avis | e allora, secondo me |
Faut la chanter en U | bisogna cantarla tutta in "U" |
| |
Pupu, mumu, mun ufut n'u qu'une dut | Sugnur tununtu, ur mu’ bumbu ‘un ciù c’un duntu, |
Rhuh qu'c'ubûtut d'uvur un ufut quu n'u qu'une dut | Mu dùu surpunti
! Uvùcciu ‘n bumbu ‘u’un ciù c’un duntu ! |
| |
Premier sapeur Georges Brassens: | Geniere scelto Georges Brassens: |
| |
Si ton fils te met ça | Se tuo figlio t’infila questo |
Sur une carte posta-aleuh | su una cartolina posta-a-a-le |
Ne t'écrie pas au fou | non urlare che è pazzo, |
C'est c'qu'il apprend de plus beau | è quel che impara di meglio |
Si il gueule ça à s'en faire | E se urla a squarciagola |
Péter les amygdales | fino a farsi scoppiare le tonsille |
Il ne l'ouvrira plus que pour chanter en O | non aprirà più bocca che per cantare in "O" |
| |
Popo, momo, mon ofot n'o qu'one dot | Sognor tononto, or mo’ bombo ‘on ciò c’on donto, |
Rhoh qu'c'obôtot d'ovor on ofot quo n'o qu'one dot | Mo dòo sorponto
! Ovòccio ‘n bombo ‘o’n’ciò c’on donto ! |
| |
Hein, planqué Jean Yanne: | Eh, ecco l’imboscato Jean Yanne: |
| |
Et si quand il revient | E se quando ritorna |
En permeuh de détente | in liciuènza riposo |
Avec la coupe ras-le-bol-euh | tutto rapuàto a zuèro |
Et l'ongle plein de suie | e con le unghie zozze |
Ne t'en fais surtout pas | non te la pigliare proprio |
Si c'est ça qu'il te chante | se è questo che ti canta, |
C'est dans l'armée française | è nell’esercito francese |
Que ton fils l'a appris | che tuo figlio l’ha imparato : |
| |
Papa, maman, mon enfant n'a qu'une dent | Signor tenente, ir mi’ bimbo ‘un cià che ‘n dente |
Rhah qu'c'est embêtant d'avoir un enfant qui n'a qu'une dent | Ma dio serpente
! Avécci ‘n bimbo ‘è ‘n cià che ‘n dente ! |
Papa, maman, mon enfant n'a qu'une dent | Signor tenente, ir mi’ bimbo ‘un cià che ‘n dente |
Rhah qu'c'est embêtant d'avoir un enfant qui n'a qu'une dent | Ma dio serpente
! Avécci ‘n bimbo ‘è ‘n cià che ‘n dente ! |
Papa, maman, mon enfant n'a qu'une dent | Signor tenente, ir mi’ bimbo ‘un cià che ‘n dente |
Rhah qu'c'est embêtant d'avoir un enfant qui n'a qu'une dent... | Ma dio serpente
! Avécci ‘n bimbo ‘è ‘n cià che ‘n dente ! |