| Version française – VITE VITE À LA MINE – Marco Valdo M.I. – 201... |
PRESTO PRESTO IN MINIERA | VITE VITE À LA MINE |
| |
Portami un pezzo di pane infornato nel fango | Apporte-moi un morceau de pain enfourné dans la boue |
Che Babbo é caduto in miniera | Car Pépé est tombé dans la mine |
Porgimi un fazzolettino tuffato nel pianto | Tends-moi un mouchoir trempé dans les larmes |
Che Sposo è caduto in miniera | Car mon mari est tombé dans la mine |
È caduta la luce stanotte in miniera | La lumière s'est éteinte cette de nuit dans la mine. |
| |
Presto presto al mattino ti sei alzato | Vite vite le matin tu t'es levé |
Ricominciando a battagliare per un pezzo di carbone | Recommençant la bataille pour un bout de charbon |
Presto presto al mattino ti sei alzato | Vite vite le matin tu t'es levé |
Per un pezzo di carbone presto presto al mattino | Vite vite le matin pour un bout de charbon |
| |
Si che già va bene che lo sapevo | Je le savais déjà bien |
Oggi già ti hanno lasciato a faccia in su | Ils t'ont laissé face en l'air aujourd’hui |
Bianco come un fiore bianco che cosa diranno | Blanc comme une fleur blanche, ils ont dit |
Bello fino ad adesso che oggi ti hanno spento | Beau jusqu’aujourd'hui où tu t'es éteint |
| |
Quando tornerai babbo caro | Quand tu reviendras cher pépé |
Torna che devo cantare | Il me faudra chanter |
La giustizia nel mondo non esce mai giusta | La justice dans ce monde ne sonne jamais juste |
Corrotta e bugiarda come cazzo di cane | Comme un foutu clebs, corrompue et menteuse |
| |
La fortuna avversa | La chance adverse |
Ci sputa in faccia svenduta e cogliona | Soldée et couillonne comme du renard le pet |
Come scoreggio di volpe | Nous crache à la face |
Che il povero caduto non può cantare | Tant que le pauvre tombé ne peut chanter |
| |
E allora a faccia grande gridate | Et alors criez à pleine voix |
Che questa notte non si può cantare | Car cette nuit, on ne peut chanter |
Donne con dolore ripulite il posto | Femmes dans la douleur nettoyez l'endroit |
Mamme con tanto amore pregate | Mères avec tant d'amour, priez. |
| |
Gente lasciate questo fango | Mes gens laissez cette boue |
Tutti insieme adesso gridate | Tous ensemble tout de suite criez |
Tanto già viene l'ora di parlare | Jusqu'à ce que vienne l'heure de parler |
Uscite da questo luogo buttate fuori il fango | Sortez de ce lieu, jetez dehors la boue |
Gente gridate più forte uscite | Mes gens criez plus fort, sortez. |
| |
Cercate di andarvene da questo gioco | Sortez de ce jeu |
Fuggite da questa miniera | Fuyez cette mine |
Cercate di liberarvi da questo giogo | Libérez vous de ce joug |
Presto presto al mattino | Vite vite c'est le matin. |
| |
E allora a faccia grande devo gridare | Et alors, à pleine voix je dois crier |
Che questa notte non si può cantare | Que cette nuit on ne peut chanter. |
| |
Che bel giardino ho visto e lasciato | Quel beau jardin j'ai vu et laissé |
con fiori bianchi e piante di sughero | Avec ses plantes de liège et ses fleurs immaculées |
Ma il fiore questa notte mi è morto nel petto | Mais la fleur cette nuit est morte dans ma poitrine |
Quel fiore stanotte è caduto in miniera. | Cette fleur cette nuit est tombée dans la mine. |