Language   

Ειρήνη

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος
Back to the song page with all the versions


Version française – PAIX – Marco Valdo M.I. – 2012
BARIŞ

Çocuğun gördüğü düştür barış,
annenin gördüğü düştür barış,
ağaçlar altında sevdalıların sevda sözleridir barış...

Gözlerinin içinde uçsuz bucaksız bir gülümseme,
elinde yemiş dolu bir zembil
ve alnında ter tomurcukları,
pencerede suyu soğutan testideki damlalar gibi;
akşam üstü eve dönen babadır barış...

Dünyanın yüzünde yara izleri kapanırken,
ağaçlar diktiğimizde havan mermilerinin kazdığı çukurlara,
yangının kavurduğu yüreklerde
ilk tomurcuklarını açarken umut,
ve ölüler kanlarının boşa gitmediğini bilerek,
yana dönüp içerlemeksizin uyuyabildiklerindedir barış...

Barış, yemek kokusudur tüten akşamleyin;
arabanın yolda durmasının korkutmadığı,
kapı çalınmasının dost demek olduğu,
ve pencereyi saat başı açmanın,
renklerinin uzaktaki çanlarıyla
gözlerimizin bayram etmesini sağlayan,
gökyüzü demek olduğu zamandır barış...

Barış, bir bardak sıcak süt
ve bir kitaptır uyanan çocuk önünde,
başaklar birbirlerine eğilip, işte ışık ışık ışık dedikleri
ve ufuk çemberi ışıkla dolup taştığı zamandır barış...

Hapishaneler onarılıp kitaplıklar yapıldığı zaman,
eşikten eşiğe bir türkü yükseldiği zaman geceleyin,
cumartesi akşamları mahalle berberinden çıkan yeni tıraş olmuş bir işçi gibi
baharda ay buluttan çıktığı zamandır barış...

Geçmiş gün, yitirilmiş bir gün olmadığı,
sevinç yapraklarını akşamın içine salan bir kök,
ve kazanılmış bir gün hak edilen bir uyku olduğu zaman,
acıyı kovmak için zamanın dört bir bucağından
güneşin hemen ayaklarını bağladığını duyduğun zamandır barış...

Barış, ışınlar demetidir yaz ovalarında;
iyilik alfabesinin tanın dizlerinde,
kardeşim dediğin,
yarın kuracağız dediğin zaman,
kuracağız dediğimizi kurunca
türkü çağırdığımız zamandır barış...

Ölüm yüreklerde az yer kapladığı
ve güvenli parmaklarla mutluluğu gösterdiği zaman bacalar,
ikindi vaktinin büyük karanfilini
ozan ve proleter aynı şekilde kokladığı zamandır barış...

İnsanların sıkışan elleridir barış,
dünyanın masasındaki ekmektir,
gülümsemesidir annenin,
budur yalnızca
başka bir şey değildir barış...

Ve toprakta derin yarıklar açan sabahlar
tek bir sözcük yazarlar,
barış başka bir şey değil barış;
dizelerimin rayları üzerinde,
buğday ve güller yüklenmiş geleceğe doğru yol alan bir trendir barış...

Kardeşlerim,
barış içinde derin derin soluk alıyor tüm dünya bütün düşleriyle;
verin ellerinizi kardeşlerim;
barış budur işte...!
PAIX

Le rêve de l'enfant est la paix.
Le rêve de la mère est la paix.
Les mots d'amour dans le jardin
Sont la paix. Le père qui revient le soir
Avec un sourire fatigué dans le regard
Et un panier plein de fruits à la main
Et les gouttes de sueur au front
Semblables aux gouttes du cruchon
Qui sur la fenêtre tient l'eau au frais
C'est la paix.

Quand les lèvres des blessures
Se ferment sur le visage du monde
et dans les plaies brûlées par l'incendie
L'espérance éclot ses premières boutures
Quand les morts peuvent s'étendre sur le flanc
Et dormir sans regretter en sachant
Que leur sang ne fut pas gaspillé,
C'est la paix.


Paix, c'est le parfum du repas du soir,
Quand l'arrêt d'une auto dans la rue
Ne réveille pas la peur,
Quand un coup à la porte
Annonce un visiteur
Quand toujours la fenêtre ouverte
Montre un ciel si bleu,
Qui déride nos yeux
De ses couleurs aux sons parfaits
C'est la paix.

La paix, c'est un verre de lait fumant
Un livre devant l'enfant,
Quand les épis se plient l'un sur l'autre
Dans la lumière la lumière de l'été
La couronne de l'horizon débordant de lumière ,
C'est la paix.

Quand on transforme en bibliothèques les prisons,
Quand une chanson monte la nuit de chaque maison
Quand la lune printanière sort des nuées
Comme le samedi soir de chez le barbier
L'ouvrier rasé de près,
C'est la paix.

Quand le jour qui s'abat
N'est pas un jour gaspillé,
Lance dans le soir les feuilles de la joie,
Mais un juste sommeil et un jour gagné
Quand le soleil revient dénouer tes tourments
Pour chasser la douleur des recoins du temps,
C'est la paix.

La paix, ce sont les gerbes qui dorent les champs de l'été
Et sur les genoux de l'aube, l'abécédaire de la bonté
Quand tu dis: mes soeurs, - quand nous disons: demain, nous construirons,
Quand nous construisons, quand nous chantons,
C'est la paix.


La paix, c'est les mains des hommes qu'on serre
Et sur la table du monde, le pain frais
Le sourire de la mère.
Ce n'est rien d'autre que la paix.
Et les socs qui tracent les sillons au cœur de la terre
Écrivent un seul nom : Paix.
Rien d'autre. Paix.

Sur la musique de mes vers
Le train qui avance vers l'avenir
De grains et de roses complet
C'est la paix.

Frères, le monde respire profondément dans la paix
Parmi tous nos rêves.
Donnez-moi la main mes frères.
C'est la paix.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org