Language   

Ειρήνη

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος
Back to the song page with all the versions


OriginalTraslitterazione
ΕΙΡΉΝΗIRINI
  
Τ’ όνειρο του παιδιού είναι η ειρήνηT'òniro tu pedhiù ine i irini
Τ’ όνειρο της μάνας είναι η ειρήνηT'òniro tis manas ine i irini
Τα λόγια της αγάπης κάτω απ’ τα δέντραTa lòghia tis aghapis kato ap'ta dhendra
είναι η ειρήνη.Ο πατέρας που γυρνάει τ’ απόβραδοine i irini. O pateras pu ghirnài t'apòvradho
μ’ ένα φαρδύ χαμόγελο στα μάτιαm'ena fardhì chamòghelo sta màtia
μ’ ένα ζεμπίλι στα χέρια του γεμάτο φρούταm'ena zembili sta chèria-tu ghemato fruta
και οι σταγόνες του ιδρώτα στο μέτωπό τουke i staghones tu ìdrota sto mètopò-tu
είναι όπως οι σταγόνες του σταμνιούine òpos i staghones tu stamniù
που παγώνει το νερό στο παράθυρο,pu paghoni to nerò sto paràthiro,
είναι η ειρήνη.ine irini.
  
Όταν οι ουλές απ’ τις λαβωματιές'Otan i ulès ap'tìs lavomatiès
κλείνουν στο πρόσωπο του κόσμουclìnun sto pròssopo tu cosmu
και μες στους λάκκους που ‘ καψε η πυρκαγιάke mes stus lakus pù'capse i pircaghià
δένει τα πρώτα της μπουμπούκια η ελπίδαdheni ta prota tis bubùkia i elpidha
κι οι νεκροί μπορούν να γείρουν στον πλευρό τουςki i necrì borùn na ghirun ston plevrò-tus
και να κοιμηθούν δίχως παράπονοke na kimithùn dichos paràpono
ξέροντας πως δεν πήγε το αίμα τους του κάκου,xèrondas pos dhen pighe to èma- tus tu cacu,
είναι η ειρήνη.ine i irini.
  
Ειρήνη είναι η μυρουδιά του φαγητού το βράδυ,Irini ine i mirodhià tu faghitù to vradhi,
τότε που το σταμάτημα του αυτοκινήτου στο δρόμοtote pu to stamàtima tu aftokinìtu sto dhromo
δεν είναι φόβος,dhen ine fovos,
τότε που το χτύπημα στην πόρταtote pu to chtìpima stin porta
σημαίνει φίλος,simèni filos,
και το άνοιγμα του παραθύρου κάθε ώραke to ànighma tu parathìru cathe ora
σημαίνει ουρανός,simeni uranòs,
γιορτάζοντας τα μάτια μαςghiortazun ta màtia mas
με τις μακρινές καμπάνες των χρωμάτων του,me tis macrinès cambanes ton chromàton-tu,
είναι ειρήνη.ine i irini.
  
Ειρήνη είναι ένα ποτήρι ζεστό γάλαIrini ine ena potiri zestò ghala
κι ένα βιβλίο μπροστά στο παιδί που ξυπνάει,ki ena vivlìo brostà sto pedhì pu xipnài,
τότε που τα στάχυα γέρνουν το ‘να στ’ άλλο λέγοντας:tote pu ta stàchia ghèrnun tò'na st'alo lèghondas
το φως, το φωςto fos, to fos
και ξεχειλάει η στεφάνη του ορίζοντα φως,na xechilài i stefani tu orìzonda fos,
είναι η ειρήνη.ine i irini.
  
Τότε που οι φυλακές επισκευάζονται να γίνουν βιβλιοθήκες,Tote pu i filakès episkevàzonde na ghinun vivliothìkes,
τότε που ένα τραγούδι ανεβαίνει από κατώφλι σε κατώφλι τη νύχτα,tote pu ena traghudhi aneveni apò catofli se catofli ti nichta,
τότε που τ’ ανοιξιάτικο φεγγάρι βγαίνει απ’ το σύγνεφοtote pu t'anixiàtico fengari vgheni àp'to sìnefo
όπως βγαίνει απ’ το κουρείο της συνοικίαςòpos vgheni àp'to curìo tis sinikìas
φρεσκοξυρισμένος ο εργάτης το Σαββατόβραδο,frescoxirismenos o erghatis to Savatòvrado,
είναι η ειρήνη.ine i irini.
  
Τότε που η μέρα που πέρασε,Tote pu i mera pèrasse,
δεν είναι μια μέρα που χάθηκε,dhen ine mia mera pu chàthike,
μα είναι η ρίζα που ανεβάζει τα φύλλα της χαράς μέσα στο βράδυma ine i riza pu anevazi ta fila tis charàs sto vradhi
κι είναι μια κερδισμένη μέρα κι ένας δίκαιος ύπνος,ki ine mia kerdhismeni mera ki enas dhìkeos ipnos,
που νιώθεις πάλι ο ήλιος να δένει βιαστικά τα κορδόνια τουpu niothis pali o ìlios na dheni viasticà ta cordhònia tu
να κυνηγήσει τη λύπη απ’ τις γωνιές του χρόνου,na kinighissi ti lipi àp'tis ghoniès tu chronu,
είναι η ειρήνη.ine i irini
  
Ειρήνη είναι οι θημωνιές των αχτίνων στους κάμπους του καλοκαιριούIrini ine i thimoniès ton achtinon stus cambus tu calokeriù
είναι τ’ αλφαβητάρι της καλοσύνης στα γόνατα της αυγής.ine t'alfavitari tis calossinis sta ghònata tis avghìs.
Όταν λες: αδελφές μου, – όταν λέμε: αύριο θα χτίσουμε,'Otan les: adelfès-mu, òtan leme: àvrio tha chtìssume,
όταν χτίζουμε και τραγουδάμε,òtan chtìzume ke traghudhame,
είναι η ειρήνη.ine i irini.
  
Η ειρήνη είναι τα σφιγμένα χέρια των ανθρώπωνI irini ine ta sfighmena chèria ton anthropon
είναι το ζεστό ψωμί στο τραπέζι του κόσμουine to zestò psomì sto trapezi tu cosmu
είναι το χαμόγελο της μάνας.ine to chamòghelo tis manas.
Τίποτ’ άλλο δεν είναι η ειρήνη.Tipot'àlo dhen ine i irini.
Και τ’ αλέτρια που χαράζουν βαθιές αυλακιές σ’ όλη τη γη,Ke t'aletria pu charazun vathiès avlakiès s'oli ti ghi,
ένα όνομα μονάχα γράφουν:ena ònoma monacha grafun:
Ειρήνη.Irini.
Τίποτ’ άλλο. Ειρήνη.Tipot'àlo. Irini.
  
Πάνω στις ράγες των στίχων μουPano stis raghes ton stichon mu
το τραίνο που προχωρεί στο μέλλονto treno pu prochorì sto mèlon
φορτωμένο στάρι και τριαντάφυλλα,fortomeno stari ke triandàfila,
είναι η ειρήνη.ine i irini.
  
Αδέρφια,Adhèrfia,
μες στην ειρήνη διάπλατα ανασαίνει όλος ο κόσμοςmes stin irini dhiàplata anasseni olos o cosmos
με όλα τα όνειρά μας.me ola ta ònirà-mas.
Δώστε τα χέρια αδέρφια μου,Dhoste ta chèria adhèrfia mu,
αυτό ‘ναι η ειρήνη.aftò'ne i irini.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org