Lingua   

Tina sizwe

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione letterale italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6...
TINA SIZWENOI LA NAZIONE
  
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu,Noi la nazione, noi la nazione bruna [1]
Sikhalela, sikhalela izwelethuPiangiamo, piangiamo per il nostro paese
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresoci, presoci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
  
Abantwana, abantwana beAfrikaI figli, i figli [2] dell'Africa
Bakhalela, bakhalela izwe laboPiangono, piangono per la loro terra
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresaci, presaci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
  
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu,Noi la nazione, noi la nazione bruna
Sikhalela, sikhalela izwelethuPiangiamo, piangiamo per il nostro paese
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresoci, presoci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
[1] Curioso che, propriamente, qui la nazione non sia “nera” (-mnyama), bensì “marrone, bruna” (-ntsundu). In effetti, gli Xhosa si percepiscono più spesso come “bruni” piuttosto che “neri”.

[2] “Figli” o “Bambini”. Il termine umntwana (plurale: abantwana) è un semplice diminutivo di umntu “essere umano” (plurale:abantu): quindi, alla lettera, “piccolo essere umano”. Sarà ovviamente riconosciuta la radice fondante di tutte le lingue bantu, ovvero “[lingue degli] esseri umani”, nonché l'astratto ubuntu “umanità”, “insieme delle qualità proprie dell'essere umano”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org