Language   

La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés

Luís Hernández
Back to the song page with all the versions


2a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation ...
La PunitivaLa Spedizione Punitiva, o Messico nostro, il ventitré febbraio
  
Nuestro México, febrero veintitrés,Messico nostro, il ventitré febbraio
dejó Carranza pasar americanos:Carranza lasciò passar gli americani:
dos mil soldados, trescientos aeroplanos,Duemila soldati, trecento aeroplani,
buscando a Villa por todo el país.Cercando Villa per tutto il paese.
  
Comenzaron a mandar expediciones,Cominciarono a mandare spedizioni,
los aeroplanos comenzaron a volarGli aeroplani cominciarono a volare
por distintas y varias direcciones,In distinte e varie direzioni,
buscando a Villa, queriéndolo matar.Cercando Villa, lo volevano ammazzare.
  
Los soldados que vinieron desde TexasI soldati che venivano dal Texas
a Pancho Villa no podían encontrar,Pancho Villa non lo riuscivano a trovare,
ya fastidiados de ocho horas de caminoGià stufi di otto ore di cammino
los pobrecitos se querían regresar.Quei poveretti se ne volevano tornare.
  
Los de a caballo no podían ir sentadosI cavalieri non ce la facevano a stare in sella
y los de a pie no podían caminar,E i fanti non ce la facevano a camminare,
entonces Villa les pasa en su aeroplanoE allora Villa li passa col suo aeroplano
y desde arriba les grita: "¡Good-bye!"E da lassù gli urla: “Good-bye!”
  
Cuando supieron que Villa estaba muertoQuando seppero che Villa era morto
todos gritaban henchidos de furor:Tutti gridavano, in preda al furore:
"Ahora sí, mis queridos compañeros,“Ora sì, miei cari compagni,
vamos a Texas cubiertos con honor".Andiamo in Texas ricoperti d'onore.”
  
Mas no sabían que Villa estaba vivoMa non sapevano che Villa era vivo,
y que con él nunca iban a poder,E che con lui non ce l'avrebbero mai fatta,
y si querían hacerle una visitaE se volevano fargli una visitina
hasta la sierra lo podían ir a ver.Potevano andar lassù sui monti a vederlo.
  
Empezaron a lanzar sus aeroplanos,Cominciarono a mandare gli aeroplani,
entonces Villa un plan les preparó:E allora Villa un piano gli preparò:
se vistió de soldado americanoSi vestì da soldato americano
y a sus tropas también las transformó.E anche le sue truppe lui le travestì.
  
Mas cuando vieron los gringos las banderasMa quando i Gringos videro le bandiere
con muchas barras que Villa les pintó,Con tante strisce che Villa ci aveva dipinto sopra,
se bajaron con todo y aeroplanosScesero giù con ogni cosa e con gli aeroplani
y Pancho Villa prisioneros los tomó.E Pancho Villa li fece prigionieri.
  
Toda la gente de Chihuahua y Ciudad JuárezTutta la gente di Chihuahua e Ciudad Juárez
muy asustada y asombrada se quedóSi esterrefece ed anche si spaventò
porque miraba tanto gringo y carrancistaDi vedere tanti Gringos e Carranzisti
que Pancho Villa sin orejas los dejó.Che Pancho Villa aveva lasciato senza occhi per piangere. [1]
  
¿Qué pensarían los bolillos tan patones,Che avran pensato tutti quei bianchi mollicci coi piedoni, [2]
que con cañones nos iban a asustar?Forse che ci avrebbero spaventati coi cannoni?
Si ellos tienen aviones de a montonesLoro ci avran pure aeroplani a carrettate,
¡aquí tenemos lo mero principal!Ma noialtri, qui, ci abbiamo quel che conta davvero!
[1] In sp. messicano: dejar sin orejas ("lasciare senza orecchi") corrisponde, come modo di dire, al nostro "lasciare senza occhi per piangere".

[2] In sp. messicano: bolillo, nome di un morbido panino di farina bianca (un "pane da ricchi"), è un epiteto (assai) spregiativo per gli yankees: bianchi e mollacchioni. Gli yankees vengono spesso visti coi "piedoni", "lunghi lunghi e bischeri bischeri" insomma.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org