La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés
Luís Hernández
2a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation ... | |
La Punitiva | La Spedizione Punitiva, o Messico nostro, il ventitré febbraio |
Nuestro México, febrero veintitrés, | Messico nostro, il ventitré febbraio |
dejó Carranza pasar americanos: | Carranza lasciò passar gli americani: |
dos mil soldados, trescientos aeroplanos, | Duemila soldati, trecento aeroplani, |
buscando a Villa por todo el país. | Cercando Villa per tutto il paese. |
Comenzaron a mandar expediciones, | Cominciarono a mandare spedizioni, |
los aeroplanos comenzaron a volar | Gli aeroplani cominciarono a volare |
por distintas y varias direcciones, | In distinte e varie direzioni, |
buscando a Villa, queriéndolo matar. | Cercando Villa, lo volevano ammazzare. |
Los soldados que vinieron desde Texas | I soldati che venivano dal Texas |
a Pancho Villa no podían encontrar, | Pancho Villa non lo riuscivano a trovare, |
ya fastidiados de ocho horas de camino | Già stufi di otto ore di cammino |
los pobrecitos se querían regresar. | Quei poveretti se ne volevano tornare. |
Los de a caballo no podían ir sentados | I cavalieri non ce la facevano a stare in sella |
y los de a pie no podían caminar, | E i fanti non ce la facevano a camminare, |
entonces Villa les pasa en su aeroplano | E allora Villa li passa col suo aeroplano |
y desde arriba les grita: "¡Good-bye!" | E da lassù gli urla: “Good-bye!” |
Cuando supieron que Villa estaba muerto | Quando seppero che Villa era morto |
todos gritaban henchidos de furor: | Tutti gridavano, in preda al furore: |
"Ahora sí, mis queridos compañeros, | “Ora sì, miei cari compagni, |
vamos a Texas cubiertos con honor". | Andiamo in Texas ricoperti d'onore.” |
Mas no sabían que Villa estaba vivo | Ma non sapevano che Villa era vivo, |
y que con él nunca iban a poder, | E che con lui non ce l'avrebbero mai fatta, |
y si querían hacerle una visita | E se volevano fargli una visitina |
hasta la sierra lo podían ir a ver. | Potevano andar lassù sui monti a vederlo. |
Empezaron a lanzar sus aeroplanos, | Cominciarono a mandare gli aeroplani, |
entonces Villa un plan les preparó: | E allora Villa un piano gli preparò: |
se vistió de soldado americano | Si vestì da soldato americano |
y a sus tropas también las transformó. | E anche le sue truppe lui le travestì. |
Mas cuando vieron los gringos las banderas | Ma quando i Gringos videro le bandiere |
con muchas barras que Villa les pintó, | Con tante strisce che Villa ci aveva dipinto sopra, |
se bajaron con todo y aeroplanos | Scesero giù con ogni cosa e con gli aeroplani |
y Pancho Villa prisioneros los tomó. | E Pancho Villa li fece prigionieri. |
Toda la gente de Chihuahua y Ciudad Juárez | Tutta la gente di Chihuahua e Ciudad Juárez |
muy asustada y asombrada se quedó | Si esterrefece ed anche si spaventò |
porque miraba tanto gringo y carrancista | Di vedere tanti Gringos e Carranzisti |
que Pancho Villa sin orejas los dejó. | Che Pancho Villa aveva lasciato senza occhi per piangere. [1] |
¿Qué pensarían los bolillos tan patones, | Che avran pensato tutti quei bianchi mollicci coi piedoni, [2] |
que con cañones nos iban a asustar? | Forse che ci avrebbero spaventati coi cannoni? |
Si ellos tienen aviones de a montones | Loro ci avran pure aeroplani a carrettate, |
¡aquí tenemos lo mero principal! | Ma noialtri, qui, ci abbiamo quel che conta davvero! |
[2] In sp. messicano: bolillo, nome di un morbido panino di farina bianca (un "pane da ricchi"), è un epiteto (assai) spregiativo per gli yankees: bianchi e mollacchioni. Gli yankees vengono spesso visti coi "piedoni", "lunghi lunghi e bischeri bischeri" insomma.