Language   

Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug]

Benjamin Britten
Back to the song page with all the versions


Version française – LA CROISADE DES ENFANTS – Marco Valdo M.I....
LA CROCIATA DEI RAGAZZI

In Polonia, nel Trentanove,
una battaglia grande ci fu
che fece rovina e deserto
di tanti paesi e città.

La sorella ci perse il fratello,
la moglie il marito soldato,
tra fuoco e macerie i figliuoli
i genitori non trovano più.

Di Polonia non venne più nulla,
né notizie ai giornali né lettere.
Ma nei paesi dell’Est
una storia strana raccontano.

Nevicava, quando in quei posti
si sentì che la gente parlava
d’una crociata di ragazzi
che in Polonia era cominciata.

Trottavano sugli stradali
ragazzi affamati attruppati,
e dai villaggi bombardati
altri portavano con sé.

Dalle battaglie volevano
fuggire, da tutti quegli incubi
e finalmente un giorno,
venire a una terra di pace.

Avevano un piccolo capo
che li aveva guidati fin là.
Ma una gran pena aveva in cuore:
la strada non la sapeva.

Una d’undici anni menava
un bambino di quattro anni
Come una mamma farebbe; ma non
fino a una paese di pace.

Marciava nel gruppo un piccolo ebreo
col suo bavero di velluto;
lui, avvezzo al pane più bianco,
da coraggioso s’era battuto.

E due fratelli venivano avanti,
che erano grandi strateghi
per assalire fattorie
deserte, lasciate alla pioggia.

E c’era uno, grigio, sottile,
che andava da solo pei campi
con una colpa tremenda: veniva
da un’ambasciata dei nazi.

E un musicista tra loro
che in un negozio distrutto aveva trovato un tamburo
ma, per non farli scoprire,
non lo poteva suonare.

E anche c’era un cane:
per ammazzarlo l’avevano preso
ma gli era mancato il coraggio
e ora mangiava con loro.

E c’era una scuola ed un piccolo
maestro che si sgolava.
Sulla corazza di un carro, uno scolaro
sillabava, di « pace », « p » e « a ».

E al fragore di un freddo torrente
anche un concerto ci fu:
nessuno li avrebbe sentiti
e il tamburo allora suonò.

E anche c’era un amore,
lei dodici, lui quindici anni.
In un cortile di macerie, lei
i capelli gli pettinava.

L’amore non poté resistere,
il freddo che venne fu troppo.
Come le piante possono fiorire
se cade tanta neve?

E anche una guerra ci fu,
perché un’altra banda comparve,
ma la guerra fu presto finita,
ché non c’era ragione di farla.

Ma mentre ancora infuriava
intorno a un casello distrutto,
si dice che uno dei gruppi
a un tratto fu a corto di viveri.

E quando gli altri lo seppero
mandarono uno dei loro
con un sacco di patate; perché
chi non mangia la guerra non fa.

E ci fu anche un processo,
e ardevano due candele.
E fu un’inchiesta penosa.
Il giudice venne condannato.

E il funerale ci fu di un ragazzo
che portava il colletto di velluto.
Lo calarono due tedeschi
e due polacchi nella fossa.

C’erano protestanti, cattolici e nazi
per consegnarlo alla terra.
E alla fine un piccolo socialista
parlò del futuro dei vivi.

Così c’erano fede e speranza,
ma non c’era né carne né pane.
Chi non gli dette un tetto
non mi venga ora a dire che rubavano.

E nessuno dia colpa a quei poveri
che non li invitarono a tavola.
Per cinquanta ragazzi, farina
ci voleva, non solo bontà.

Pareva che andassero a sud.
Il sud è dove il sole
all’ora di mezzogiorno
proprio ti sta davanti.

Trovarono anche un soldato
tra gli aghi dei pini, ferito.
Lo curarono per sette giorni
perché gli indicasse la via.

Lui disse: « A Bilgoray! ».
Tremava tutto di febbre,
l’ottavo giorno morì
e così anche lui seppellirono.

Sebbene coperti di neve
c’erano frecce e cartelli.
Non mostravano più la via giusta,
qualcuno li aveva scambiati.

Non era uno scherzo malvagio,
era per ragioni di guerra:
cercando così Bilgoray
nessuno mai ci arrivò.

Erano in cerchio intorno al loro capo.
Lui guardava nell’aria di neve.
Accennò con la piccola mano
e disse: « Dev’essere laggiù ».

Una notte videro un fuoco
ma non gli andarono incontro.
Tre carri armati, una volta,
passarono e dentro c’erano uomini.

E una volta giunsero presso
a una città, e le girarono attorno,
camminando soltanto di notte
finché la città non passò.

Dove una volta c’era la Polonia
del sud, furono visti nella neve
della tormenta, quei cinquantacinque,
per un’ultima volta.

Quando io chiudo gli occhi
li vedo come vagano
dalle rovine di una fattoria
alle rovine di un’altra.

Su di loro, lassù nelle nuvole,
vedo altri cortei, nuovi, grandi!
Vanno a fatica contro i venti freddi,
i senza patria, i senza meta,

cercando una terra di pace,
senza il tuono, senza l’incendio,
non come quella che lasciano.
E immenso diventa il corteo.

E dentro il buio del crepuscolo
non mi pare già più quel che era.
Altri piccoli visi vi scorgo,
spagnuoli, francesi, orientali.

In Polonia, in quel mese di gennaio,
un cane per caso fu preso.
C’era un cartello appeso
al suo collo smagrito,

e c’era scritto: « Aiutateci,
abbiamo perduta la strada.
Siamo cinquantacinque.
Il cane vi guiderà.

Se non potete venire,
lasciatelo andar via.
Non gli sparate. Dove
siamo, lui solo lo sa ».

Era una scrittura infantile.
La lessero quei contadini.
Un anno e mezzo da allora è passato.
Il cane moriva di fame.
LA CROISADE DES ENFANTS

En mil neuf cent trente-neuf, en Pologne,
Il y eut une bataille sanglante
Qui a transformé villes et villages
En zones désertes.

La sœur perdit son frère
La femme son homme à la guerre,
Entre les ruines et le feu dévorant
L'enfant perdit ses parents.

Il n'est plus rien venu de Pologne,
Pas de lettre ni de nouvelles
Dès lors dans les régions orientales
Courut une histoire étrange.

La neige tombait, tandis que les gens
Dans une ville orientale
Racontaient qu'une croisade d'enfants
Avait commencé en Pologne.

Là trottinaient des enfants affamés
En bandes descendant les chaussées
Et emmenaient avec eux d’autres
Des villages en décombres.

Ils voulaient fuir la guerre
Et tout ce sombre rêve
Et un jour, ils voulaient
Arriver dans un pays en paix.

Ils avaient un petit führer
Qui leur a fait grand peur
Il avait un petit doute
Il ne connaissait pas la route.

Un gars de onze ans traînait
Un gamin de quatre ans
C'était comme une mère
Dans ce monde tout en guerre.

Un petit juif marchait avec la troupe
Il avait un col de belle coupe
Il était habitué au pain le plus blanc
Et au combat, il était très vaillant.

Suivait un terne gars gris
Qui se perdait dans le paysage
Et portait une faute horrible sur son visage :
Il venait d'une ambassade des nazis.

Et il y avait un chien
Qui dans la bataille, les avait rejoints
Qu'ils traitaient comme un des leurs
Car ils ne pouvaient agir à contrecœur.

Il y avait une école
Et un petit prof de calligraphie
Un élève sur un mur effondré
Avait juste pu écrire pai...

Il y avait un amour
Elle avait douze ans, lui en avait quinze
Tout au fond d'une cour
Elle lui peignait les cheveux

L'amour ne put pas durer
Il vint un trop grand froid :
Comment refleurissent les bois
Quand il a tant neigé ?

Il y avait aussi un enterrement
Le jeune au col de belle coupe
Était porté par deux Allemands
Et deux Polonais jusqu'à sa tombe.
Protestants, catholiques et nazis étaient là
Pour l'enterrement
Et à la fin un petit communiste parla
De l'avenir des vivants.

Ainsi il y avait la foi et l'espérance
Mais ni pain, ni viande.
Et ne les engueulez pas, quand ils grapillent
Si vous ne leur offrez pas d'abri.

Et ne tourmentez pas les misérables
Qui n'ont rien sur la table
Quand on est cinquante pour manger
Il ne faut pas de l'abnégation, mais du blé .

Vers le Sud, ils avancent sans peur
Le Sud, c'est là où le soleil
À midi marque douze heures
Juste au milieu du ciel.

Ils trouvèrent alors un soldat
Il gisait blessé dans la sapinière
Sept jours, ils le soignèrent
Afin qu'il les emmène là-bas.

Il leur dit : à Bilgoray !
Il avait une fièvre terrifiante
Après huit jours, il mourut en route
Lui aussi, ils l'ont enterré.

Il y avait là un panneau de direction
Par la neige entièrement caché
Et qui n'indiquait plus l'orientation
Car on l'avait retourné.

Il n'y avait pas de pire blague
En dehors des affaires militaires.
Et quand ils cherchèrent Bilgoray
Ils ne purent rien trouver


Ils restèrent autour de leur führer.
Il regardait à travers le rideau de neige
Il indiqua de sa petite main quelque chose
Ce doit être par là, dit le führer.

Une fois, la nuit, ils virent un feu
Ils n'allèrent pas devant.
Une autre fois, trois tanks passèrent
Des hommes étaient dedans.

Une fois dans une ville, ils arrivèrent
Là, ils firent un détour
Jusqu'à ce qu'ils la contournèrent
Et ils repartirent pour un nouveau jour.

Une fois en Pologne du Sud
Sous la neige, par moins vingt-cinq
On a perdu de vue
Les cinquante-cinq.

Quand je ferme les yeux
Je les vois qui errent
D'une ferme perdue
À une autre disparue

Au dessus d'eux, dans les nuées
Des bandes nouvelles font leur apparition
Mühsam vagabonde dans le vent glacé
Sans patrie, sans direction.

Cherchant après le pays de la paix
Sans tonnerre, sans feu
Rien à voir avec ce qu'ils connaissaient
Leur mouvement s'étire serpentueux.

Et il m'apparaît dans l'aube
Plus du tout le même :
Je vois d 'autres petits visages
Espagnols, français, jaunes.

En Pologne, ce mois de janvier
On attrapa un chien
Dont le maigre cou retient
Un écriteau de carton accroché.

On lisait : Aidez-moi !
Nous ne savions plus le chemin,
Nous étions cinquante-cinq
Le chien leur montra.

S'il ne peut pas venir, ce chien
Qu'on le chasse
Mais il ne faut pas l'abattre
Il connaît le coin.

L'écrit était d'une main d'enfant
Comme l'ont vu les paysans
Un an et demi est passé depuis ce matin
Le chien est mort de faim











Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org