Language   

Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug]

Benjamin Britten
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana del testo inglese tratta dal libretto della...
CHILDREN'S CRUSADE, OP. 82 [DER KINDERKREUZZUG]

In Poland, in nineteen thirty-nine,
there was the bloodiest fight:
turning ev’ry town and village
into a wilderness of night.

Young sisters had lost their brothers;
young wives their men at war;
in the blaze and the heaps of rubble
children found their parents no more.

Nothing has come out of Poland,
letter or printed report;
but in the East runs a story
of the most curious sort.

Snow fell as they told one another,
there in an Eastern town,
about a children’s crusade:
deep in Poland, wand’ring round.

Lost children were scuttling, hungry;
in little formations were seen.
There they gathered with others,
standing where villages once had been.

They wanted to fly from the fighting,
let the nightmare cease;
and one fine day they’d come
upon a land where there was peace.

They had their little leader,
keeping them on the go,
he had a terrible worry:
the way he just did not know.

A little Jew was found marching in step:
he had a velvety collar,
he was used to the whitest bread,
and yet he showed much valour.

Once two brothers joined the pack,
tried strategic campaigning.
When they stormed a peasant’s empty shack,
they left it because it was raining.

A thin, grey boy kept himself apart,
he avoided provocation.
He was marked by a fearful guilt:
he came from the Nazi legation.

And there was among them a drummer-boy,
he found drum and drumsticks in a village shop
that had been raided,
the troop allowed no drumming:
noise would have betrayed it.

And there was a dog,
they’d caught him to eat him;
kept him on as an eater:
that was the only way to treat him.

They had their symphony,
by a waterfall in the snow,
our drummer-boy could use
his drumsticks,

since nobody could hear him. No!
And then there was some loving.
She was twelve, he was fifteen;
there in a ruined cottage,
she sat and combed his hair.

But love it is not for ever
not in the biting cold:
for how’ can the saplings blossom
with so much snow to hold?

Then there was a war,
war against some other children on the run;
and the war just simply ended:
sense it had none.

And then there was a trial,
on either side burned a candle.
What an embarrassing affair!
The judge condemned! What a scandal!

Then there was a funeral,
Velvet Collar it was whom they buried,
the body by Polish and German bearers
to burial was carried.

Protestants and Catholics, and Nazis were there,
to consign him to his mother earth.
At the end they heard a little socialist
talk with confidence of mankind’s rebirth.

So there was faith, there was hope too,
but no meat or bread.
Had people who cuffed them for stealing
offered them shelter instead!

But none should rebuke the needy man
who would not part with a slice:
For fifty odd children you need flour,
flour not sacrifice.

They wandered steadily southward.
South is there, where the sun
stands high at midday
for ev’ry-one.

Once, to be sure, they found a soldier
wounded, in pine-woods he lay.
They tended him seven days,
so that he could tell them the way.

He spoke up clearly: “To Bilgoray!”.
His fever made him rave.
An eighth day he did not live to see:
for him too they dug a grave.

True, there was a signpost also:
deep in the snow they found.
In fact it had ceased to show the way:
someone had turned it round.

And when they hunted for Bilgoray,
nowhere could they find it.
They stood there, around their leader
He looked at the snow-laden air,
and made a sign with his little hand,
and told them: “It must be there”.
Where once the south-east of Poland was,
in raging blizzard keen,
there were our five-and-fifty
last to be seen.

Whenever I close my eyes I see them wander
there from this old
farmhouse destroyed by the war
to another ruined house yonder.

High above them, in the clouded sky
I see others swarming, surging, many!
There they wander, braving icy blizzards,
homes and aims they haven’t any.

Searching for a land where peace reigns,
no more fire, no more thunder,
nothing like the world they‘re leaving
mighty crowds too great to number.

In Poland that same January,
they caught a dog half strangled:
a cord was hung round his scraggy neck
and from it a notice dangled.

Saying this: please come and help us!
Where we are we cannot say.
We’re the five-and-fifty
the dog knows the way.

The writing was in a childish hand.
Peasants had read it over.
Since then more than a year has gone by.
The dog starved: he didn’t recover.
LA CROCIATA DEI BAMBINI

In Polonia, nel millenovecentotrentanove,
ci fu la più sanguinosa battaglia:
ridusse a una notte desolata
ogni città e paese.

Giovani sorelle persero i fratelli,
giovani mogli persero i mariti in guerra;
tra incendi e mucchi di macerie
i bambini non trovarono più i genitori.

Dalla Polonia non si è saputo più nulla,
né lettere né bollettini;
ma nell’Est circola
una storia stranissima.

La neve cadeva mentre si narrava,
in una città di quelle parti,
di una crociata di bambini
che girovagavano nel cuore della Polonia.

Bambini sperduti fuggivano affamati;
furono visti in piccoli drappelli.
Si radunarono con altri
fermandosi dove un tempo sorgevano villaggi.

Volevano fuggire dalla battaglia,
far cessare l’incubo;
e un bel giorno arrivare
in una terra di pace.

Avevano il loro piccolo capo,
che li incoraggiava ad andare avanti
e che aveva una terribile preoccupazione:
non conosceva affatto la strada.

Un piccolo ebreo marciava al passo:
aveva un colletto di velluto,
era abituato al pane più raffi nato,
eppure dimostrò un gran coraggio.

Due fratelli si unirono poi alla truppa
atteggiandosi a strateghi.
Quando presero d’assalto una fattoria abbandonata
la lasciarono perché pioveva.

Un ragazzo esile e grigio si teneva
in disparte, evitava le provocazioni.
Era marcato da una colpa spaventosa:
veniva da un’ambasciata nazista.

E c’era tra loro un tamburino,
trovò tamburo e bacchette in un negozio
che era stato saccheggiato,
ma la truppa non gli permise di suonare il tamburo:
il rumore li avrebbe traditi.

E c’era un cane,
lo avevano catturato per mangiarlo;
e lo mantenevano come uno di loro:
era l’unico modo di trattarlo.

Suonarono la loro sinfonia,
presso una cascata nella neve,
il nostro tamburino poté usare le sue bacchette
poiché nessuno l’avrebbe sentito. Nessuno!

E poi ci fu un po’ d’amore.
Lei aveva dodici anni, lui quindici;
in una casetta abbandonata
lei si fermò per pettinargli i capelli.

Ma l’amore non dura per sempre,
non nella morsa del freddo:
infatti, come fanno le gemme a fiorire
con così tanta neve da sorreggere?

Poi ci fu una guerra,
una guerra contro altri bambini in marcia;
e la guerra semplicemente finì:
perché non aveva alcun senso.

E poi ci fu un processo,
tutti dibattevano ardentemente.
Che affare imbarazzante!
Il giudice condannò. Che scandalo!

Poi ci fu un funerale,
Colletto diVelluto fu quello che seppellirono,
il corpo fu condotto alla sepoltura
da polacchi e tedeschi.

C’erano protestanti, cattolici e nazisti,
per consegnarlo alla madre terra.
E alla fine ascoltarono un piccolo socialista
parlare con fiducia della rinascita del genere umano.

Dunque c’era fede, e c’era speranza,
ma né carne né pane.
Se quelli che li avevano schiaffeggiati per aver rubato
avessero invece offerto loro un riparo!

Ma nessuno biasimi l’uomo bisognoso
che non spartirebbe un boccone:
per una cinquantina di bambini ci vuole farina,
farina e non sacrifici.

Vagavano continuamente verso sud.
Il sud è là dove il sole
splende alto a mezzogiorno
per chiunque.

Una volta, a esser precisi, trovarono un soldato
ferito, disteso in una pineta.
Lo curarono per sette giorni
affinché potesse indicare loro la via.

Lui esclamò a gran voce: “A Bilgoray!”.
La febbre lo faceva delirare.
Non visse abbastanza per vedere l’ottavo giorno:
e anche per lui scavarono una fossa.

Per la verità c’era anche un cartello:
lo trovarono sepolto nella neve.
In realtà aveva smesso di indicare la via:
qualcuno lo aveva girato.

E quando cercarono in lungo e in largo Bilgoray,
non riuscirono a trovarla da nessuna parte.
Restarono là, in piedi, intorno al loro capo.
Lui guardò l’aria carica di neve,
e fece un segno con la piccola mano,
e disse loro: “Dev’essere là”.

Dove una volta c’era il sud est della Polonia,
mentre infuriava una bufera di neve,
i nostri cinquantacinque
furono visti per l’ultima volta.

Tutte le volte che chiudo gli occhi
li vedo vagare
da una vecchia fattoria distrutta dalla guerra
ad un’altra casa in rovina.

Sopra di loro, lassù, nel cielo nuvoloso
ne vedo altri a frotte, a ondate, sono molti!
Vagano sfidando gelide
tormente, senza alcuno scopo nè casa.

Alla ricerca di una terra dove regni la pace,
niente più incendi, niente più tuoni,
niente a che vedere con il mondo che stanno lasciando,
c’è una folla imponente, troppo grande da calcolare!

In Polonia, in quello stesso gennaio,
catturarono un cane mezzo strangolato:
una corda gli stringeva il collo scheletrico
e da essa penzolava un cartellino.

Diceva: per favore venite ad aiutarci!
Non sappiamo dove ci troviamo.
Noi siamo i cinquantacinque,
il cane conosce la strada.

La calligrafia era di mano infantile.
I contadini lo lessero.
Da allora più di un anno è passato.
Il cane è morto di fame: non si è più ripreso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org