Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug]
Benjamin BrittenLa poesia originale di Bertolt Brecht (1942) | |
LA CROCIATA DEI BAMBINI In Polonia, nel millenovecentotrentanove, ci fu la più sanguinosa battaglia: ridusse a una notte desolata ogni città e paese. Giovani sorelle persero i fratelli, giovani mogli persero i mariti in guerra; tra incendi e mucchi di macerie i bambini non trovarono più i genitori. Dalla Polonia non si è saputo più nulla, né lettere né bollettini; ma nell’Est circola una storia stranissima. La neve cadeva mentre si narrava, in una città di quelle parti, di una crociata di bambini che girovagavano nel cuore della Polonia. Bambini sperduti fuggivano affamati; furono visti in piccoli drappelli. Si radunarono con altri fermandosi dove un tempo sorgevano villaggi. Volevano fuggire dalla battaglia, far cessare l’incubo; e un bel giorno arrivare in una terra di pace. Avevano il loro piccolo capo, che li incoraggiava ad andare avanti e che aveva una terribile preoccupazione: non conosceva affatto la strada. Un piccolo ebreo marciava al passo: aveva un colletto di velluto, era abituato al pane più raffi nato, eppure dimostrò un gran coraggio. Due fratelli si unirono poi alla truppa atteggiandosi a strateghi. Quando presero d’assalto una fattoria abbandonata la lasciarono perché pioveva. Un ragazzo esile e grigio si teneva in disparte, evitava le provocazioni. Era marcato da una colpa spaventosa: veniva da un’ambasciata nazista. E c’era tra loro un tamburino, trovò tamburo e bacchette in un negozio che era stato saccheggiato, ma la truppa non gli permise di suonare il tamburo: il rumore li avrebbe traditi. E c’era un cane, lo avevano catturato per mangiarlo; e lo mantenevano come uno di loro: era l’unico modo di trattarlo. Suonarono la loro sinfonia, presso una cascata nella neve, il nostro tamburino poté usare le sue bacchette poiché nessuno l’avrebbe sentito. Nessuno! E poi ci fu un po’ d’amore. Lei aveva dodici anni, lui quindici; in una casetta abbandonata lei si fermò per pettinargli i capelli. Ma l’amore non dura per sempre, non nella morsa del freddo: infatti, come fanno le gemme a fiorire con così tanta neve da sorreggere? Poi ci fu una guerra, una guerra contro altri bambini in marcia; e la guerra semplicemente finì: perché non aveva alcun senso. E poi ci fu un processo, tutti dibattevano ardentemente. Che affare imbarazzante! Il giudice condannò. Che scandalo! Poi ci fu un funerale, Colletto diVelluto fu quello che seppellirono, il corpo fu condotto alla sepoltura da polacchi e tedeschi. C’erano protestanti, cattolici e nazisti, per consegnarlo alla madre terra. E alla fine ascoltarono un piccolo socialista parlare con fiducia della rinascita del genere umano. Dunque c’era fede, e c’era speranza, ma né carne né pane. Se quelli che li avevano schiaffeggiati per aver rubato avessero invece offerto loro un riparo! Ma nessuno biasimi l’uomo bisognoso che non spartirebbe un boccone: per una cinquantina di bambini ci vuole farina, farina e non sacrifici. Vagavano continuamente verso sud. Il sud è là dove il sole splende alto a mezzogiorno per chiunque. Una volta, a esser precisi, trovarono un soldato ferito, disteso in una pineta. Lo curarono per sette giorni affinché potesse indicare loro la via. Lui esclamò a gran voce: “A Bilgoray!”. La febbre lo faceva delirare. Non visse abbastanza per vedere l’ottavo giorno: e anche per lui scavarono una fossa. Per la verità c’era anche un cartello: lo trovarono sepolto nella neve. In realtà aveva smesso di indicare la via: qualcuno lo aveva girato. E quando cercarono in lungo e in largo Bilgoray, non riuscirono a trovarla da nessuna parte. Restarono là, in piedi, intorno al loro capo. Lui guardò l’aria carica di neve, e fece un segno con la piccola mano, e disse loro: “Dev’essere là”. Dove una volta c’era il sud est della Polonia, mentre infuriava una bufera di neve, i nostri cinquantacinque furono visti per l’ultima volta. Tutte le volte che chiudo gli occhi li vedo vagare da una vecchia fattoria distrutta dalla guerra ad un’altra casa in rovina. Sopra di loro, lassù, nel cielo nuvoloso ne vedo altri a frotte, a ondate, sono molti! Vagano sfidando gelide tormente, senza alcuno scopo nè casa. Alla ricerca di una terra dove regni la pace, niente più incendi, niente più tuoni, niente a che vedere con il mondo che stanno lasciando, c’è una folla imponente, troppo grande da calcolare! In Polonia, in quello stesso gennaio, catturarono un cane mezzo strangolato: una corda gli stringeva il collo scheletrico e da essa penzolava un cartellino. Diceva: per favore venite ad aiutarci! Non sappiamo dove ci troviamo. Noi siamo i cinquantacinque, il cane conosce la strada. La calligrafia era di mano infantile. I contadini lo lessero. Da allora più di un anno è passato. Il cane è morto di fame: non si è più ripreso. | DER KINDERKREUZZUG In Polen, im Jahr Neununddreißig War eine blutige Schlacht Die hatte viele Städte und Dörfer Zu einer Wildnis gemacht. Die Schwester verlor den Bruder Die Frau den Mann im Heer; Zwischen Feuer und Trümmerstätte Fand das Kind die Eltern nicht mehr. Aus Polen ist nichts mehr gekommen Nicht Brief noch Zeitungsbericht. Doch in den östlichen Ländern Läuft eine seltsame Geschicht. Schnee fiel, als man sich's erzählte In einer östlichen Stadt Von einem Kinderkreuzzug Der in Polen begonnen hat. Da trippelten Kinder hungernd In Trüpplein hinab die Chausseen Und nahmen mit sich andere, die In zerschossenen Dörfern stehn. Sie wollten entrinnen den Schlachten Dem ganzen Nachtmahr Und eines Tages kommen In ein Land, wo Frieden war. Da war ein kleiner Führer Das hat sie aufgericht'. Er hatte eine große Sorge: Den Weg, den wußte er nicht. Eine Elfjährige schleppte Ein Kind von vier Jahr Hatte alles für eine Mutter Nur nicht ein Land, wo Frieden war. Ein kleiner Jude marschierte im Trupp Mit einem samtenen Kragen Der war das weißeste Brot gewohnt Und hat sich gut geschlagen. Und ging ein dünner Grauer mit Hielt sich abseits in der Landschaft. Er trug an einer schrecklichen Schuld: Er kam aus einer Nazigesandtschaft. Und da war ein Hund Gefangen zum Schlachten Mitgenommen als Esser Weils sie's nicht übers Herz brachten. Da war eine Schule Und ein kleiner Lehrer für Kalligraphie. Und ein Schüler an einer zerschossenen Tankwand Lernte schreiben bis zu Frie... Da war auch eine Liebe. Sie war zwölf, er war fünfzehn Jahr. In einem zerschossenen Hofe Kämmte sie ihm sein Haar. Die Liebe konnte nicht bestehen Es kam zu große Kält: Wie sollen die Bäumchen blühen Wenn so viel Schnee drauf fällt? Da war auch ein Begräbnis Eines Jungen mit samtenen Kragen Der wurde von zwei Deutschen Und zwei Polen zu Grab getragen. Protestant, Katholik und Nazi war da Ihn der Erde einzuhändigen. Und zum Schluß sprach ein kleiner Kommunist Von der Zukunft der Lebendigen. So gab es Glaube und Hoffnung Nur nicht Fleisch und Brot. Und keiner schelt sie mir, wenn sie was stahl'n Der ihnen nicht Obdach bot. Und keiner schelt mir den armen Mann Der sie nicht zu Tische lud: Für ein halbes Hundert, da braucht es Mehl, nicht Opfermut. Sie zogen vornehmlich nach Süden. Süden ist, wo die Sonn Mittags um zwölf steht Gradaus davon. Sie fanden zwar einen Soldaten Verwundet im Tannengries Sie pflegten ihn sieben Tage Damit er den Weg ihnen wies. Er sagte ihnen: Nach Bilgoray! Muß stark gefiebert haben Und starb ihnen weg am achten Tag. Sie haben auch ihn begraben. Und da gab es ja Wegweiser Wenn auch vom Schnee verweht Nur zeigten sie nicht mehr die Richtung an Sondern waren umgedreht. Das war nicht etwa ein schlechter Spaß Sondern aus militärischen Gründen. Und als sie suchten nach Bilgoray Konnten sie es nicht finden. Sie standen um ihren Führer. Der sah in die Schneeluft hinein Und deutete mit der kleinen Hand Und sagte: Es muß dort sein. Einmal, nachts, sahen sie ein Feuer Da gingen sie nicht hin. Einmal rollten drei Tanks vorbei Da waren Menschen drin. Einmal kamen sie an eine Stadt Da machten sie einen Bogen. Bis sie daran vorüber waren Sind sie nur nachts weitergezogen. Wo einst das südöstliche Polen war Bei starkem Schneewehen Hat man die fünfundfünfzig Zuletzt gesehn. Wenn ich die Augen schließe Seh ich sie wandern Von einem zerschossenen Bauerngehöft Zu einem zerschossenen andern. Über ihnen, in den Wolken oben Seh ich andre Züge, neue, große! Mühsam wandernd gegen kalte Winde Heimatlose, Richtungslose Suchend nach dem Land mit Frieden Ohne Donner, ohne Feuer Nicht wie das, aus dem sie kamen Und der Zug wird ungeheuer. Und er scheint mir durch den Dämmer Bald schon gar nicht mehr derselbe: Andere Gesichtlein seh ich Spanische, französische, gelbe! In Polen, in jenem Januar Wurde ein Hund gefangen Der hatte um seinen mageren Hals Eine Tafel aus Pappe hangen. Darauf stand: Bitte um Hilfe! Wir wissen den Weg nicht mehr. Wir sind fünfundfünfzig Der Hund führt euch her. Wenn ihr nicht kommen könnt Jagt ihn weg Schießt nicht auf ihn Nur er weiß den Fleck. Die Schrift war eine Kinderhand. Bauern haben sie gelesen. Seitdem sind eineinhalb Jahre um. Der Hund ist verhungert gewesen. |