Lingua   

Via della Croce

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi &...
VIA DELLA CROCEKREUZWEG
Poterti smembrare coi denti e le mani
sapere i tuoi occhi bevuti dai cani,
di morire in croce puoi essere grato
a un brav'uomo di nome Pilato.
Dich mit Zähnen und Händen zerreissen zu können
Deine Augen von Hunden gefressen zu wissen
Dass du am Kreuz sterben darfst, verdankst du
Einem guten Mann namens Pilatus.
Ben più della morte che oggi ti vuole,
ti uccide il veleno di queste parole
le voci dei padri di quei neonati,
da Erode, per te, trucidati.
Viel mehr als der Tod, der dich heute will
Bringt dich das Gift dieser Worte um
Die Stimmen der Väter der Neugeborenen
Deinetwegen von Herodes niedergemetzelt.
Nel lugubre scherno degli abiti nuovi
misurano a gocce il dolore che provi:
trent'anni hanno atteso col fegato in mano,
i rantoli d'un ciarlatano.
Im unheilvollen Schutz der neuen Kleider
Messen sie in Tropfen den Schmerz, den du empfindest
Dreissig Jahre, mit der Leber in der Hand, haben sie gewartet
Auf das Ende eines Scharlatans.
Si muovono, curve, le vedove in testa,
per loro non è un pomeriggio di festa;
si serran le vesti sugli occhi e sul cuore,
ma filtra dai veli il dolore.
Ganz vorne bewegen sich gebeugt die Witwen
Für sie ist es kein festlicher Nachmittag
Sie verschliessen ihre Umhänge über den Augen und das Herz
Doch durch die Schleier dringt der Schmerz.
Fedeli umiliate da un credo inumano,
che le volle schiave già prima di Abramo,
con riconoscenza ora soffron la pena
di chi perdonò a Maddalena;
Getreue, gedemütigt von einem unmenschlichen Glauben
Der sie schon vor Abraham zu Sklavinnen machte
Mit Dankbarkeit teilen sie die Qual
Dessen, der Magdalena vergab.
di chi con un gesto, soltanto fraterno,
una nuova indulgenza insegnò al Padreterno,
e guardano in alto, trafitte dal sole,
gli spasimi d'un redentore.
Dessen, der mit einer brüderlichen Geste
Dem Herrgott eine neue Gnade lehrte
Und sie schauen nach oben, geblendet von der Sonne
Die Leiden eines Erretters.
Confusi alla folla ti seguono muti,
sgomenti al pensiero che tu li saluti:
-A redimere il mondo-gli serve pensare,
-il tuo sangue può certo bastare-.
Sie folgen dir stumm, versteckt in der Menge
Bestürzt beim Gedanken, du würdest sie grüssen
Es tröstet sie der Gedanke: Um die Welt zu retten
Wird dein Blut sicher ausreichen.
La semineranno per mare e per terra
tra boschi e città, la tua buona novella,
ma questo domani, con fede migliore,
stasera è più forte il terrore.
Sie werden verbreiten zu Wasser und zu Lande
Zwischen Wäldern und Städten, deine frohe Botschaft
Dies aber morgen, bei festerem Glauben,
Heute Abend ist der Schrecken stärker.
Nessuno di loro ti grida un addio
per esser scoperto cugino di Dio:
gli apostoli han chiuso le gole alla voce,
fratello che sanguini in croce.
Niemand von denen ruft dir ein Lebewohl zu
Um sich als „Vetter Gottes“ entlarven zu lassen
Die Aposteln haben die Stimme verschluckt,
Bruder, der du am Kreuz ausblutest.
Han volti distesi, già inclini al perdono,
ormai che han veduto il tuo sangue di uomo
fregiarti le membra di rivoli viola,
incapace di nuocere ancora.
Ihre Gesichter sind entspannt, bereits zum Vergeben geneigt
Jetzt, da sie dein menschliches Blut gesehen haben
Wie es deine Glieder mit lila Rinnsalen ziert
Unfähig weiter zu schaden.
Il potere vestito d'umana sembianza,
ormai ti considera morto abbastanza
e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni
degli umili, degli straccioni;
Die Macht, gekleidet in menschliche Gestalt
Hält dich nunmehr für ausreichend tot
Um die Absichten auszuloten wendet sie den Blick
Auf die Demütigen, auf die Elenden.
ma gli occhi dei poveri, piangono altrove,
non sono venuti a esibire un dolore
che alla via della croce
ha proibito l'ingresso
a chi ti ama come se stesso.
Aber die Augen der Armen weinen woanders,
Sie sind nicht gekommen um ihren Schmerz zu zeigen
Dem, der den Zutritt zum Kreuzweg verbat
Denen, die er liebte wie sich selbst.
Son pallidi al volto, scavati al torace
non hanno la faccia di chi si compiace
dei gesti che ormai ti propone il dolore
eppure hanno un posto d'onore.
Bleich im Gesicht, der Brustkorb eingefallen,
Sie sehen nicht aus als würden sie Gefallen finden
An den Gesten, zu denen dich der Schmerz zwingt
Und dennoch, sie haben einen Ehrenplatz.
Non hanno negli occhi scintille di pena
non sono stupiti a vederti la schiena
piegata dal legno che a stento trascini
eppure ti stanno vicini.
In den Augen kein Funke von Mitleid,
Sie sind nicht verwundert deinen Rücken zu sehen
Gebeugt durch das Holz, das du mühevoll schleppst
Und dennoch sind sie dir nahe.
Perdonali se non ti lasciano solo,
se sanno morir sulla croce anche loro;
a piangerli sotto non han che le madri,
in fondo son solo due ladri.
Vergib ihnen, dass sie dich nicht alleine lassen,
Dass sie wissen, dass auch sie am Kreuz sterben,
Hier unten weinen um sie nur ihre Mütter
Im Grunde sind es nur zwei Diebe.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org