Via della Croce
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi &... |
VIA DELLA CROCE | KREUZWEG |
Poterti smembrare coi denti e le mani sapere i tuoi occhi bevuti dai cani, di morire in croce puoi essere grato a un brav'uomo di nome Pilato. | Dich mit Zähnen und Händen zerreissen zu können Deine Augen von Hunden gefressen zu wissen Dass du am Kreuz sterben darfst, verdankst du Einem guten Mann namens Pilatus. |
Ben più della morte che oggi ti vuole, ti uccide il veleno di queste parole le voci dei padri di quei neonati, da Erode, per te, trucidati. | Viel mehr als der Tod, der dich heute will Bringt dich das Gift dieser Worte um Die Stimmen der Väter der Neugeborenen Deinetwegen von Herodes niedergemetzelt. |
Nel lugubre scherno degli abiti nuovi misurano a gocce il dolore che provi: trent'anni hanno atteso col fegato in mano, i rantoli d'un ciarlatano. | Im unheilvollen Schutz der neuen Kleider Messen sie in Tropfen den Schmerz, den du empfindest Dreissig Jahre, mit der Leber in der Hand, haben sie gewartet Auf das Ende eines Scharlatans. |
Si muovono, curve, le vedove in testa, per loro non è un pomeriggio di festa; si serran le vesti sugli occhi e sul cuore, ma filtra dai veli il dolore. | Ganz vorne bewegen sich gebeugt die Witwen Für sie ist es kein festlicher Nachmittag Sie verschliessen ihre Umhänge über den Augen und das Herz Doch durch die Schleier dringt der Schmerz. |
Fedeli umiliate da un credo inumano, che le volle schiave già prima di Abramo, con riconoscenza ora soffron la pena di chi perdonò a Maddalena; | Getreue, gedemütigt von einem unmenschlichen Glauben Der sie schon vor Abraham zu Sklavinnen machte Mit Dankbarkeit teilen sie die Qual Dessen, der Magdalena vergab. |
di chi con un gesto, soltanto fraterno, una nuova indulgenza insegnò al Padreterno, e guardano in alto, trafitte dal sole, gli spasimi d'un redentore. | Dessen, der mit einer brüderlichen Geste Dem Herrgott eine neue Gnade lehrte Und sie schauen nach oben, geblendet von der Sonne Die Leiden eines Erretters. |
Confusi alla folla ti seguono muti, sgomenti al pensiero che tu li saluti: -A redimere il mondo-gli serve pensare, -il tuo sangue può certo bastare-. | Sie folgen dir stumm, versteckt in der Menge Bestürzt beim Gedanken, du würdest sie grüssen Es tröstet sie der Gedanke: Um die Welt zu retten Wird dein Blut sicher ausreichen. |
La semineranno per mare e per terra tra boschi e città, la tua buona novella, ma questo domani, con fede migliore, stasera è più forte il terrore. | Sie werden verbreiten zu Wasser und zu Lande Zwischen Wäldern und Städten, deine frohe Botschaft Dies aber morgen, bei festerem Glauben, Heute Abend ist der Schrecken stärker. |
Nessuno di loro ti grida un addio per esser scoperto cugino di Dio: gli apostoli han chiuso le gole alla voce, fratello che sanguini in croce. | Niemand von denen ruft dir ein Lebewohl zu Um sich als „Vetter Gottes“ entlarven zu lassen Die Aposteln haben die Stimme verschluckt, Bruder, der du am Kreuz ausblutest. |
Han volti distesi, già inclini al perdono, ormai che han veduto il tuo sangue di uomo fregiarti le membra di rivoli viola, incapace di nuocere ancora. | Ihre Gesichter sind entspannt, bereits zum Vergeben geneigt Jetzt, da sie dein menschliches Blut gesehen haben Wie es deine Glieder mit lila Rinnsalen ziert Unfähig weiter zu schaden. |
Il potere vestito d'umana sembianza, ormai ti considera morto abbastanza e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni degli umili, degli straccioni; | Die Macht, gekleidet in menschliche Gestalt Hält dich nunmehr für ausreichend tot Um die Absichten auszuloten wendet sie den Blick Auf die Demütigen, auf die Elenden. |
ma gli occhi dei poveri, piangono altrove, non sono venuti a esibire un dolore che alla via della croce ha proibito l'ingresso a chi ti ama come se stesso. | Aber die Augen der Armen weinen woanders, Sie sind nicht gekommen um ihren Schmerz zu zeigen Dem, der den Zutritt zum Kreuzweg verbat Denen, die er liebte wie sich selbst. |
Son pallidi al volto, scavati al torace non hanno la faccia di chi si compiace dei gesti che ormai ti propone il dolore eppure hanno un posto d'onore. | Bleich im Gesicht, der Brustkorb eingefallen, Sie sehen nicht aus als würden sie Gefallen finden An den Gesten, zu denen dich der Schmerz zwingt Und dennoch, sie haben einen Ehrenplatz. |
Non hanno negli occhi scintille di pena non sono stupiti a vederti la schiena piegata dal legno che a stento trascini eppure ti stanno vicini. | In den Augen kein Funke von Mitleid, Sie sind nicht verwundert deinen Rücken zu sehen Gebeugt durch das Holz, das du mühevoll schleppst Und dennoch sind sie dir nahe. |
Perdonali se non ti lasciano solo, se sanno morir sulla croce anche loro; a piangerli sotto non han che le madri, in fondo son solo due ladri. | Vergib ihnen, dass sie dich nicht alleine lassen, Dass sie wissen, dass auch sie am Kreuz sterben, Hier unten weinen um sie nur ihre Mütter Im Grunde sind es nur zwei Diebe. |