| Versione spagnola di Santiago |
CHEMIN DE LA CROIX | LA VÍA DE LA CRUZ |
| |
Pouvoir te démembrer avec les dents et les mains | “De poder desmembrarte con dientes y manos, |
savoir tes yeux avalés par des chiens, | saber de tus ojos bebidos por los perros, |
tu peux être reconnaissant de mourir en croix | de morir en cruz puedes estar agradecido |
à un brave homme dénommé Pilate. | a un buen hombre de nombre Pilatos”. |
| |
Plus encore que ta mort voulue aujourd'hui, | Más que la muerte que hoy te busca, |
on veut tuer le venin des paroles | te mata el veneno de éstas palabras: |
les voix des pères de ces nouveaux-nés | las voces de los padres de aquellos neonatos, |
massacrés par Hérode à cause toi. | a manos de Herodes, por ti, masacrados. |
| |
Dans le lugubre sarcasme des habits neufs | En el lúgubre escarnio de los hábitos nuevos |
ils mesurent à la goutte près la souffrance que tu vis : | miden a gotas el dolor que sientes: |
ils ont attendu pendant trente ans, avec la main sur le foie, | treinta años han esperado con el hígado en mano, |
les râles d'un charlatan. | los estertores de un charlatán. |
| |
Elles se déplacent voûtées, les veuves en tête, | Si mueven, encorvadas, las viudas a la cabeza, |
pour elles ce n'est pas un après-midi de fête; | para ellas no es una tarde de fiesta; |
elles serrent leurs vêtements sur les yeux et sur le coeur, | se aprietan las ropas sobre los ojos y el corazón, |
mais à travers leurs voiles filtre la douleur. | pero se filtra por los velos el dolor. |
| |
Fidèles humiliées par un credo inhumain | Fieles humilladas por un credo inhumano, |
qui les voulait esclaves déjà avant Abraham, | que las quiere esclavas desde antes de Abraham, |
avec reconnaissance elles souffrent le martyre | con gratitud ahora sufren la pena |
de celui qui pardonna à Magdalena | de quien perdono a Magdalena; |
| |
de celui qui par un geste, seulement fraternel, | de quien, con un gesto, solamente fraterno, |
enseigna une nouvelle indulgence à Dieu le Père, | una nueva indulgencia ensenó al Padre Eterno, |
et elles regardent en haut, transpercées par le soleil, | y miran en alto, atravesados por el sol, |
les spasmes d'un rédempteur. | los espasmos de un redentor. |
| |
Mêlés à la foule ils te suivent muets, | Confundidos entre el gentío te siguen mudos, |
effrayés à l'idée que tu les salues : | asustados de pensar que tú los saludes: |
- pour délivrer le monde - il leur sert de penser, | “Para redimir al mundo” les sirve pensar, |
- ton sang peut certes suffire -. | que “tu sangre pude seguro bastar”. |
| |
Ils la répandront sur terre et sur mer | La sembraran por mar y por tierra |
parmi les bois et les villes, ta bonne nouvelle, | entre bosques y ciudades, tu buena nueva, |
mais demain, avec une foi meilleure, | pero esto mañana, con una fe mejor, |
ce soir le plus fort est la terreur. | esta noche es más fuerte el terror. |
| |
Aucun d'eux ne te crie un adieu | Ninguno de ellos te grita un adiós |
pour avoir été découvert cousin de Dieu: | para no ser descubierto primo de Dios: |
les apôtres ont fermé leur gorges à leur voix, | los apóstoles han cerrado la garganta a la voz, |
frère qui saigne sur la croix. | hermano que sangras en la cruz. |
| |
Ils ont les visages détendus, déjà enclins au pardon, | Tienen rostros distendidos, ya inclinados al perdón, |
maintenant qu'ils ont vu ton sang d'homme | ahora que han visto tu sangre de hombre |
orner tes membres de ruisseaux violets, | adornarte los miembros de ríos morados, |
incapable de nuire encore. | incapaz ya de hacer daño. |
| |
Le pouvoir revêtu d'apparence humaine, | El poder vestido de humana semblanza, |
te considère désormais suffisamment mort | te considera ya lo bastante muerto |
et le regard se tourne déjà pour épier les intentions | y ya vuelve la mirada a espiar las intensiones |
des humbles, des va-nu-pieds; | de los humildes, de los harapientos; |
| |
mais les yeux des pauvres, pleurent ailleurs, | mas los ojos de los pobres, lloran en otro lugar, |
ils ne sont pas venus pour exhiber une douleur | no han venido a exhibir un dolor |
interdite à l'entrée du chemin de la croix | que a la vía de la cruz se ha prohibido el ingreso |
à ceux qui t'aiment comme eux mêmes. | a quien te ama como a sí mismo. |
| |
Ils ont les visages pales, les torses creux, | Tienen, pálido, el rostro hundido en el pecho |
ils n'ont pas la tête de ceux qui se félicitent | no tienen la cara de quien se complace |
de gestes qui désormais présentent la souffrance, | de los gestos que ahora te propone el dolor |
et pourtant ils occupent une place d'honneur. | sin embargo, tienen un puesto de honor. |
| |
Il n'y a pas d'étincelles de pitié dans leurs yeux | No tienen en los ojos destellos de pena |
ils ne sont pas étonnés de te voir le dos plié | no están asombrados de verte la espalda |
par le bois que tu traînais à grand peine, | plegada bajo el madero que con esfuerzo trajinas |
et pourtant ils sont tes voisins. | sin embargo, están cerca de ti. |
| |
Pardonne-leur de ne pas te laisser seul, | Perdónales si no te dejan solo, |
de connaître eux aussi la mort sur la croix; | si saben morir en la cruz también ellos; |
en bas il n'y a que leur mère pour les pleurer, | a llorarlos abajo, solo están sus madres, |
dans le fond ils ne sont que deux voleurs. | en el fondo son solo dos ladrones. |