Via della Croce
Fabrizio De AndréOriginal | Versione spagnola di Santiago |
VIA DELLA CROCE | LA VÍA DE LA CRUZ |
Poterti smembrare coi denti e le mani sapere i tuoi occhi bevuti dai cani, di morire in croce puoi essere grato a un brav'uomo di nome Pilato. | “De poder desmembrarte con dientes y manos, saber de tus ojos bebidos por los perros, de morir en cruz puedes estar agradecido a un buen hombre de nombre Pilatos”. |
Ben più della morte che oggi ti vuole, ti uccide il veleno di queste parole le voci dei padri di quei neonati, da Erode, per te, trucidati. | Más que la muerte que hoy te busca, te mata el veneno de éstas palabras: las voces de los padres de aquellos neonatos, a manos de Herodes, por ti, masacrados. |
Nel lugubre scherno degli abiti nuovi misurano a gocce il dolore che provi: trent'anni hanno atteso col fegato in mano, i rantoli d'un ciarlatano. | En el lúgubre escarnio de los hábitos nuevos miden a gotas el dolor que sientes: treinta años han esperado con el hígado en mano, los estertores de un charlatán. |
Si muovono, curve, le vedove in testa, per loro non è un pomeriggio di festa; si serran le vesti sugli occhi e sul cuore, ma filtra dai veli il dolore. | Si mueven, encorvadas, las viudas a la cabeza, para ellas no es una tarde de fiesta; se aprietan las ropas sobre los ojos y el corazón, pero se filtra por los velos el dolor. |
Fedeli umiliate da un credo inumano, che le volle schiave già prima di Abramo, con riconoscenza ora soffron la pena di chi perdonò a Maddalena; | Fieles humilladas por un credo inhumano, que las quiere esclavas desde antes de Abraham, con gratitud ahora sufren la pena de quien perdono a Magdalena; |
di chi con un gesto, soltanto fraterno, una nuova indulgenza insegnò al Padreterno, e guardano in alto, trafitte dal sole, gli spasimi d'un redentore. | de quien, con un gesto, solamente fraterno, una nueva indulgencia ensenó al Padre Eterno, y miran en alto, atravesados por el sol, los espasmos de un redentor. |
Confusi alla folla ti seguono muti, sgomenti al pensiero che tu li saluti: -A redimere il mondo-gli serve pensare, -il tuo sangue può certo bastare-. | Confundidos entre el gentío te siguen mudos, asustados de pensar que tú los saludes: “Para redimir al mundo” les sirve pensar, que “tu sangre pude seguro bastar”. |
La semineranno per mare e per terra tra boschi e città, la tua buona novella, ma questo domani, con fede migliore, stasera è più forte il terrore. | La sembraran por mar y por tierra entre bosques y ciudades, tu buena nueva, pero esto mañana, con una fe mejor, esta noche es más fuerte el terror. |
Nessuno di loro ti grida un addio per esser scoperto cugino di Dio: gli apostoli han chiuso le gole alla voce, fratello che sanguini in croce. | Ninguno de ellos te grita un adiós para no ser descubierto primo de Dios: los apóstoles han cerrado la garganta a la voz, hermano que sangras en la cruz. |
Han volti distesi, già inclini al perdono, ormai che han veduto il tuo sangue di uomo fregiarti le membra di rivoli viola, incapace di nuocere ancora. | Tienen rostros distendidos, ya inclinados al perdón, ahora que han visto tu sangre de hombre adornarte los miembros de ríos morados, incapaz ya de hacer daño. |
Il potere vestito d'umana sembianza, ormai ti considera morto abbastanza e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni degli umili, degli straccioni; | El poder vestido de humana semblanza, te considera ya lo bastante muerto y ya vuelve la mirada a espiar las intensiones de los humildes, de los harapientos; |
ma gli occhi dei poveri, piangono altrove, non sono venuti a esibire un dolore che alla via della croce ha proibito l'ingresso a chi ti ama come se stesso. | mas los ojos de los pobres, lloran en otro lugar, no han venido a exhibir un dolor que a la vía de la cruz se ha prohibido el ingreso a quien te ama como a sí mismo. |
Son pallidi al volto, scavati al torace non hanno la faccia di chi si compiace dei gesti che ormai ti propone il dolore eppure hanno un posto d'onore. | Tienen, pálido, el rostro hundido en el pecho no tienen la cara de quien se complace de los gestos que ahora te propone el dolor sin embargo, tienen un puesto de honor. |
Non hanno negli occhi scintille di pena non sono stupiti a vederti la schiena piegata dal legno che a stento trascini eppure ti stanno vicini. | No tienen en los ojos destellos de pena no están asombrados de verte la espalda plegada bajo el madero que con esfuerzo trajinas sin embargo, están cerca de ti. |
Perdonali se non ti lasciano solo, se sanno morir sulla croce anche loro; a piangerli sotto non han che le madri, in fondo son solo due ladri. | Perdónales si no te dejan solo, si saben morir en la cruz también ellos; a llorarlos abajo, solo están sus madres, en el fondo son solo dos ladrones. |