Language   

Via della Croce

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Santiago
VIA DELLA CROCELA VÍA DE LA CRUZ
Poterti smembrare coi denti e le mani
sapere i tuoi occhi bevuti dai cani,
di morire in croce puoi essere grato
a un brav'uomo di nome Pilato.
“De poder desmembrarte con dientes y manos,
saber de tus ojos bebidos por los perros,
de morir en cruz puedes estar agradecido
a un buen hombre de nombre Pilatos”.
Ben più della morte che oggi ti vuole,
ti uccide il veleno di queste parole
le voci dei padri di quei neonati,
da Erode, per te, trucidati.
Más que la muerte que hoy te busca,
te mata el veneno de éstas palabras:
las voces de los padres de aquellos neonatos,
a manos de Herodes, por ti, masacrados.
Nel lugubre scherno degli abiti nuovi
misurano a gocce il dolore che provi:
trent'anni hanno atteso col fegato in mano,
i rantoli d'un ciarlatano.
En el lúgubre escarnio de los hábitos nuevos
miden a gotas el dolor que sientes:
treinta años han esperado con el hígado en mano,
los estertores de un charlatán.
Si muovono, curve, le vedove in testa,
per loro non è un pomeriggio di festa;
si serran le vesti sugli occhi e sul cuore,
ma filtra dai veli il dolore.
Si mueven, encorvadas, las viudas a la cabeza,
para ellas no es una tarde de fiesta;
se aprietan las ropas sobre los ojos y el corazón,
pero se filtra por los velos el dolor.
Fedeli umiliate da un credo inumano,
che le volle schiave già prima di Abramo,
con riconoscenza ora soffron la pena
di chi perdonò a Maddalena;
Fieles humilladas por un credo inhumano,
que las quiere esclavas desde antes de Abraham,
con gratitud ahora sufren la pena
de quien perdono a Magdalena;
di chi con un gesto, soltanto fraterno,
una nuova indulgenza insegnò al Padreterno,
e guardano in alto, trafitte dal sole,
gli spasimi d'un redentore.
de quien, con un gesto, solamente fraterno,
una nueva indulgencia ensenó al Padre Eterno,
y miran en alto, atravesados por el sol,
los espasmos de un redentor.
Confusi alla folla ti seguono muti,
sgomenti al pensiero che tu li saluti:
-A redimere il mondo-gli serve pensare,
-il tuo sangue può certo bastare-.
Confundidos entre el gentío te siguen mudos,
asustados de pensar que tú los saludes:
“Para redimir al mundo” les sirve pensar,
que “tu sangre pude seguro bastar”.
La semineranno per mare e per terra
tra boschi e città, la tua buona novella,
ma questo domani, con fede migliore,
stasera è più forte il terrore.
La sembraran por mar y por tierra
entre bosques y ciudades, tu buena nueva,
pero esto mañana, con una fe mejor,
esta noche es más fuerte el terror.
Nessuno di loro ti grida un addio
per esser scoperto cugino di Dio:
gli apostoli han chiuso le gole alla voce,
fratello che sanguini in croce.
Ninguno de ellos te grita un adiós
para no ser descubierto primo de Dios:
los apóstoles han cerrado la garganta a la voz,
hermano que sangras en la cruz.
Han volti distesi, già inclini al perdono,
ormai che han veduto il tuo sangue di uomo
fregiarti le membra di rivoli viola,
incapace di nuocere ancora.
Tienen rostros distendidos, ya inclinados al perdón,
ahora que han visto tu sangre de hombre
adornarte los miembros de ríos morados,
incapaz ya de hacer daño.
Il potere vestito d'umana sembianza,
ormai ti considera morto abbastanza
e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni
degli umili, degli straccioni;
El poder vestido de humana semblanza,
te considera ya lo bastante muerto
y ya vuelve la mirada a espiar las intensiones
de los humildes, de los harapientos;
ma gli occhi dei poveri, piangono altrove,
non sono venuti a esibire un dolore
che alla via della croce
ha proibito l'ingresso
a chi ti ama come se stesso.
mas los ojos de los pobres, lloran en otro lugar,
no han venido a exhibir un dolor
que a la vía de la cruz se ha prohibido el ingreso
a quien te ama como a sí mismo.
Son pallidi al volto, scavati al torace
non hanno la faccia di chi si compiace
dei gesti che ormai ti propone il dolore
eppure hanno un posto d'onore.
Tienen, pálido, el rostro hundido en el pecho
no tienen la cara de quien se complace
de los gestos que ahora te propone el dolor
sin embargo, tienen un puesto de honor.
Non hanno negli occhi scintille di pena
non sono stupiti a vederti la schiena
piegata dal legno che a stento trascini
eppure ti stanno vicini.
No tienen en los ojos destellos de pena
no están asombrados de verte la espalda
plegada bajo el madero que con esfuerzo trajinas
sin embargo, están cerca de ti.
Perdonali se non ti lasciano solo,
se sanno morir sulla croce anche loro;
a piangerli sotto non han che le madri,
in fondo son solo due ladri.
Perdónales si no te dejan solo,
si saben morir en la cruz también ellos;
a llorarlos abajo, solo están sus madres,
en el fondo son solo dos ladrones.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org