Lingua   

Via della Croce

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
VIA DELLA CROCEWAY OF THE CROSS
Poterti smembrare coi denti e le mani
sapere i tuoi occhi bevuti dai cani,
di morire in croce puoi essere grato
a un brav'uomo di nome Pilato.
Being able to dismember you with teeth and hands,
knowing your eyes drunk by the dogs,
for dying on the cross you can be grateful
to a good man by the name of Pilate.
Ben più della morte che oggi ti vuole,
ti uccide il veleno di queste parole
le voci dei padri di quei neonati,
da Erode, per te, trucidati.
Even more than the death that wants you today
the poison of these words kills you,
the voices of the fathers of those newborns
slaughtered by Herod for you.
Nel lugubre scherno degli abiti nuovi
misurano a gocce il dolore che provi:
trent'anni hanno atteso col fegato in mano,
i rantoli d'un ciarlatano.
In the funereal mockery of the new clothes
they measure in drops the suffering you experienced.
Thirty years they waited, with the liver in hand,
for the last gasps of a charlatan.
Si muovono, curve, le vedove in testa,
per loro non è un pomeriggio di festa;
si serran le vesti sugli occhi e sul cuore,
ma filtra dai veli il dolore.
They move, heads turned down, the widows in the lead,
for them it's no afternoon party;
the robes bunch tight over the eyes and the heart,
but sorrow filters out from the veils:
Fedeli umiliate da un credo inumano,
che le volle schiave già prima di Abramo,
con riconoscenza ora soffron la pena
di chi perdonò a Maddalena;
humble followers from an inhumane belief
that wanted them slaves already before Abraham,
with gratitude now they suffer the pain
of the one who pardoned Magdalena,
di chi con un gesto, soltanto fraterno,
una nuova indulgenza insegnò al Padreterno,
e guardano in alto, trafitte dal sole,
gli spasimi d'un redentore.
of the one who, with a gesture merely fraternal,
taught a new forgiveness to the eternal Father.
And they look up, pierced by the sun,
at the spasms of a redeemer.
Confusi alla folla ti seguono muti,
sgomenti al pensiero che tu li saluti:
-A redimere il mondo-gli serve pensare,
-il tuo sangue può certo bastare-.
Confused in the crowd they follow you, mute,
anguished at the thought that you salute them:
to redeem the world, they need to think,
your blood will certainly suffice.
La semineranno per mare e per terra
tra boschi e città, la tua buona novella,
ma questo domani, con fede migliore,
stasera è più forte il terrore.
They’ll sow the seeds by land and by sea
among the forests and the cities of your Gospel.
But this future, with the best faith . . .
tonight the terror is stronger.
Nessuno di loro ti grida un addio
per esser scoperto cugino di Dio:
gli apostoli han chiuso le gole alla voce,
fratello che sanguini in croce.
Not one of them shouted to you a farewell
for being discovered a cousin of God:
the apostles closed their throats to their voices,
brother who bleeds on the cross.
Han volti distesi, già inclini al perdono,
ormai che han veduto il tuo sangue di uomo
fregiarti le membra di rivoli viola,
incapace di nuocere ancora.
They have relaxed faces, already prone to pardon,
now that they've seen your human blood
adorning your members in trickles of purple,
unable to do any more harm.
Il potere vestito d'umana sembianza,
ormai ti considera morto abbastanza
e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni
degli umili, degli straccioni;
The power, dressed in human semblance,
by now considers you dead enough
and already looks toward descrying the intentions
of the humble, of the beggars.
ma gli occhi dei poveri, piangono altrove,
non sono venuti a esibire un dolore
che alla via della croce
ha proibito l'ingresso
a chi ti ama come se stesso.
But the eyes of the poor ones cry elsewhere.
They didn’t come to display a sorrow
that prohibited entrance to the way of the cross
to anyone who loved you as himself.
Son pallidi al volto, scavati al torace
non hanno la faccia di chi si compiace
dei gesti che ormai ti propone il dolore
eppure hanno un posto d'onore.
They are pale in the face, with sunken chest.
They don’t have the look of someone pleased
with the gestures that suffering now proposes for you,
yet still they have a place of honor.
Non hanno negli occhi scintille di pena
non sono stupiti a vederti la schiena
piegata dal legno che a stento trascini
eppure ti stanno vicini.
There’s not a hint of pain in their eyes,
they’re not surprised to see your back
turned from the wood that you can barely drag,
yet they stay near to you.
Perdonali se non ti lasciano solo,
se sanno morir sulla croce anche loro;
a piangerli sotto non han che le madri,
in fondo son solo due ladri.
Pardon them if they don’t leave you alone,
if they too know how to die on the cross.
To mourn them below they have none but their mothers.
After all, they're only two thieves.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org