Laila tof
'Zuf de ŽurOriginal | Versione italiana, sempre dal sito ufficiale degli 'Zuf de Žur: |
LAILA TOF | BUONA NOTTE |
Un viandant soi doventât voi zirint la mé zitât e di gnot voi zirant in tal zimènt. | Un viandante sono diventato vado cercando la mia città e di notte vado girando in mezzo al cemento. |
La mé tiara l'ài piarduda c' li striis scometuda fil spinât cumò varà di dismenteâ. | La mia terra l'ho perduta con le streghe l'ho scommessa il filo spinato adesso avrò da dimenticare. |
Gute nacht, laila tof usgnòt nò no plôf li venis di chista zitât and àn sangre misclizzât. | Buona notte, buona notte questa notte non piove le vene di questa città hanno il sangue mescolato. |
E la sinti ançiamò sberlâ la paraula nazionalità ma i cunfins ai paròns par comandâ. | E la sento ancora gridare la parola nazionalità ma i confini ai padroni per comandare. |
T'una gnot di luna un frut mi à regalât un miluz, un miluz ingranât. | In una notte di luna un bambino mi ha regalato un melograno |
Gute nacht, laila tof usgnòt nò no plôf li venis di chista zitât and àn sangre misclizzât. | Buona notte, buona notte questa notte non piove le vene di questa città hanno il sangue mescolato. |
Sul sçialìn mi soi sentât a scoltâ la semplizitât da paraula inventada e scognosuda. | Sullo scalino mi sono seduto ad ascoltare la semplicità della parola inventata e sconosciuta. |
Tal lengaz and ài çiatât un cunfìn ormai sbregât al biel pomo ingranât ài semenât. | Nel linguaggio ho trovato un confine ormai strappato il bel melograno ho seminato. |
Gute nacht, laila tof usgnòt nò no plôf li venis di chista zitât and àn sangre misclizzât. | Buona notte, buona notte questa notte non piove le vene di questa città hanno il sangue mescolato. |