Originale | Version française – LA CHANSON DU PEINTRE HITLER – Marco Vald... |
DAS LIED VOM ANSTREICHER HITLER | LA CHANSON DU PEINTRE HITLER |
| |
Der Anstreicher Hitler | Le peintre Hitler |
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran! | Dit : Chers compatriotes, laissez-moi faire ! |
Und er nahm einen Kübel frische Tünche | Il prend un seau de peinture fraîche |
Und strich das deutsche Haus neu an. | Et repeint à neuf la maison allemande |
Das ganze deutsche Haus neu an. | La maison allemande tout entière. |
| |
Der Anstreicher Hitler | Le peintre Hitler |
Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu! | Dit : rénovation en un tour de passe-passe ! |
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge | Les trous, les fissures et les crevasses |
Das strich er einfach alles zu. | On couvre simplement tout. |
Die ganze Scheiße strich er zu. | La merde recouvre tout. |
| |
O Anstreicher Hitler | Oh, peintre Hitler |
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus | Pourquoi n'étais-tu pas maçon ? |
Wenn die Tünche in den Regen kommt | Quand la pluie délave la peinture de ta maison |
Kommt der Dreck drunter wieder raus. | La crasse ressort à nouveau |
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus. | Ta maison de merde renaît à nouveau. |
| |
Der Anstreicher Hitler | Le peintre Hitler |
Hatte bis auf Farbe nichts studiert | N'avait jamais appris que la peinture |
Und als man ihn nun eben ranließ | Et alors quand on le laissa faire |
Da hat er alles angeschmiert. | Il l'a tout salopée |
Ganz Deutschland hat er angeschmiert | Toute l’Allemagne, il l'a salopée. |