Ostersonntag
Bertolt BrechtTraduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique | |
EASTER SUNDAY | PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES |
Today, Easter Sunday morning a sudden snowstorm swept over the island. Between the greening hedges lay snow. My young son drew me to a little apricot tree by the house wall away from a verse in which I pointed the finger at those who were preparing a war which could well wipe out the continent, this island, my people, my family and myself. In silence we put a sack over the freezing tree. | Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques, Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île. Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison. J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt Ceux qui préparaient une guerre Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille Et moi-même. En silence, Nous avons recouvert d’un sac L’arbre gelé. |