Deutschland
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung... |
DEUTSCHLAND Mögen andere von ihrer Schande sprechen, ich spreche von der meinen. O Deutschland, bleiche Mutter! Wie sitzest du besudelt Unter den Völkern. Unter den Befleckten Fällst du auf. Von deinen Söhnen der ärmste Liegt erschlagen. Als sein Hunger gross war Haben deine anderen Söhne Die Hand gegen ihn erhoben. Das ist ruchbar geworden. Mit ihren so erhobenen Händen Erhoben gegen ihren Bruder Gehen sie jetzt frech von dir herum Und lachen in dein Gesicht. Das weiss man. In deinem Hause Wird laut gebrüllt, was Lüge ist. Aber die Wahrheit Muss schweigen. Ist es so? Warum preisen dich ringsum die Unterdrücker, aber Die Unterdrückten beschuldigen dich? Die Ausgebeuteten Zeigen mit Fingern auf dich, aber Die Ausbeuter loden das System Das in deinem Hause ersonnen wurde! Und dabei sehen dich alle Den Zipfel deines Rockes verbergen, der blutig ist Vom Blut deines Besten Sohnes. Hörend die Reden, die aus deinem Hause dringen, lacht man. Aber wer dich sieht, der greift nach dem Messer Wie beim Anblick einer Räuberin. O Deutschland, bleiche Mutter! Wie haben deine Söhne dich zugerichtet Dass du unter den Völkern sitzest Ein Gespött oder eine Furcht! | SAKSA Oi Saksa, kalvakka emoni! Niin ryvettyneenä seisot sinä kansojen joukossa. Tahrautuneiden joukossa sinä pistät silmään. Pojistasi köyhin makaa hengetönnä. Kun nälkä häntä kalvoi, toiset poikasi nostivat kätensä häntä vastaan. Näin kerrotaan. Kohotetuin käsin, veljeään vastaan kohotetuin, he parveilevat uhmakkaina ympärilläsi ja nauravat vasten kasvojasi. Se tiedetään. Sinun talossasi valhe huudetaan ilmoille, mutta totuudesta on vaiettava. Näinkö on? Miksi sortajat kaikkialla sinua ylistävät mutta sorretut kiroavat? Riistettyjen syyttävä sormi osoittaa sinua, mutta riistäjät kiittävät kilvan järjestelmää, joka on pantu alulle sinun talossasi! Ja keneltäpä jäisi huomaamatta, kuinka piilottelet veren tahrimaa hameenhelmaasi, veren, joka on parhaan poikasi vuodattamaa. Kun kuulee puheet, jotka kantautuvat talostasi, voi vain nauraa. Mutta se joka sinut näkee, hamuilee veistään kuin ryövärin nähdessään. Oi Saksa, kalvakka emoni! Kuinka kaltoin ovat poikasi sinua kohdelleet, kun kansojen joukossa seisot pilkattuna tai peljättynä. |