Language   

Kinderspiel in Madrid

Erich Weinert
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de ‎Madrid‎.
GIOCHI DI BIMBI A MADRIDJUEGAN LOS NIÑOS EN MADRID
  
Siede su una pietra Maria.María está sentada sobre una piedra.
Sei sola, Maria?¿Estás sola, María?
E perché non vieni da me nel giardino!¡Ven conmigo a mi jardín!
E la porta dov'è?Pero ¿y la puerta?
Ah, cercala da te!¡Ah, búscala!
  
I bimbi ballano e cantano in cerchioCantan y saltan los niños en el corro
felici del loro allegro stridìo.y se excitan y alegran con su griterío.
Maria, discosta, siede sulla pietra,Y María está sola en su piedra;
ha una sola gamba: non può unirsi a ballare,con sólo una pierna no puede bailar,
e se il suo piede batte a tempo la danza,con la pierna buena marca la cadencia,
a tempo le trema il moncone.y con la otra media la quiere marcar.
Discreto o e leggero, a tentoni, nel cerchioCon cautela llega Pedrito hasta el corro
va il piccolo Pedro. Passa da uno all'altro,y a tientas, busca, ligero, entre las caras,
tende le mani, gli occhi aperti sulle faccecon los ojos grandes busca en derredor,
(Pedro li ha persi), cerca di riconoscerle.los ojos de Pedro no verán ya más.
  
Siede su una pietra Maria.María está sentada sobre una piedra.
Sei sola, Maria?¿Estás sola, María?
E perché non vieni da me nel giardino!¡Ven conmigo a mi jardín!
E la porta dov'è?Pero ¿y la puerta?
Ah, cercala da te!¡Ah, búscala!
  
Ma appena rompe l'imbrunireY apenas ha empezado a oscurecer
sulla città ulula di nuovo il cannone.truena y ulula de nuevo sobre la ciudad.
Vasti per lo spavento sono gli occhi dei bambini,Y el miedo agranda los ojos de los niños,
si sciolgono le manine sudate,y sus acaloradas manos se desunen,
la gamba trema a Maria, e anche Pedro,tiembla la única pierna de María,
il ragazzo cieco, diviene pallido e piccino.y Pedrito el ciego, se encoge y palidece.
Ma quando l'ultimo rombo si dilegua,Pero cuando se aleja el último estampido,
si riaffolla la strada di bambini,la calle de nuevo se llena de niños,
e dove la morte ha sferrato i suoi colpiy donde la muerte descargó su mazazo
ricanta la vita, insopprimibilecanta la vida invencible:
  
Siede su una pietra. Maria.María está sentada sobre una piedra.
Sei sola, Maria?¿Estás sola, María?
E perché non vieni da me nel giardino!¡Ven conmigo a mi jardín!
E la porta dov'è?Pero ¿y la puerta?
Ah, cercala da te!¡Ah, búscala!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org