Originale | Traduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de Madrid. |
KINDERSPIEL IN MADRID | JUEGAN LOS NIÑOS EN MADRID |
| |
Maria sitzt auf dem Stein, | María está sentada sobre una piedra. |
Maria bist du allein? | ¿Estás sola, María? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
Wo ist die Tür? | Pero ¿y la puerta? |
Ach, such sie Dir! | ¡Ah, búscala! |
| |
Die Kinder singen und springen im Kreis. | Cantan y saltan los niños en el corro |
Sie freuen sich ihres heitrem Geschreis. | y se excitan y alegran con su griterío. |
Maria sitzt auf dem Stein allein. | Y María está sola en su piedra; |
Sie kann nicht mit tanzen, sie hat nur ein Bein. | con sólo una pierna no puede bailar, |
Ihr ganzes Beinchen hüpft mit im Schritt, | con la pierna buena marca la cadencia, |
Da hüpft auch das halbe Beinchen mit. | y con la otra media la quiere marcar. |
Der kleine Pedro geht tastend im Kreis. | Con cautela llega Pedrito hasta el corro |
Er langt nach Gesichtern, behutsam und leis. | y a tientas, busca, ligero, entre las caras, |
Er tastet mit offenen Augen umher, | con los ojos grandes busca en derredor, |
Denn Pedro hat keine Augen mehr. | los ojos de Pedro no verán ya más. |
| |
Maria sitzt auf dem Stein. | María está sentada sobre una piedra. |
Maria, bist Du allein? | ¿Estás sola, María? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
Wo ist die Tür? | Pero ¿y la puerta? |
Ach such sie Dir! | ¡Ah, búscala! |
| |
Und wie es zu dunkeln begonnen hat, | Y apenas ha empezado a oscurecer |
Da heult und donnert es über der Stadt. | truena y ulula de nuevo sobre la ciudad. |
Der Kinderaugen sind schreckensgroß. | Y el miedo agranda los ojos de los niños, |
Sie lassen die heißen Händchen los. | y sus acaloradas manos se desunen, |
Maria zittert auf einem Bein. | tiembla la única pierna de María, |
Der kleine Pedro wird blaß und klein. | y Pedrito el ciego, se encoge y palidece. |
Doch als der letzte Donner verscholl, | Pero cuando se aleja el último estampido, |
War wieder die Straße von Kindern voll. | la calle de nuevo se llena de niños, |
Und wo auch der Tod seinen Hammer schwingt, | y donde la muerte descargó su mazazo |
Das unbesiegbare Leben singt: | canta la vida invencible: |
| |
Maria sitzt auf dem Stein. | María está sentada sobre una piedra. |
Maria, bist du allein? | ¿Estás sola, María? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
Wo ist die Tür? | Pero ¿y la puerta? |
Ach, such sie dir! | ¡Ah, búscala! |