Original | Riadattamento in italiano di Clark Gleba.
|
PAUVRE MARTIN | POVERO ORESTE |
| |
Avec une bêche à l'épaule, | Con una vanga sulle spalle |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | E tra le labbra una canzon |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | Tra le labbra una canzon |
Avec, à l'âme, un grand courage, | Con il cuore coraggioso |
Il s'en allait trimer aux champs! | Vangava il campo del padron |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Povero Oreste, miseria ladra |
Creuse la terre, creuse le temps! | Scava la terra, scava il tempo |
| |
Pour gagner le pain de sa vie, | Per guadagnarsi la pagnotta |
De l'aurore jusqu'au couchant, | Fino a quando il giorno muor |
De l'aurore jusqu'au couchant, | Fino a quando il giorno muor |
Il s'en allait bêcher la terre | Zappa e vanga l'altrui terra |
En tous les lieux, par tous les temps! | D'ogn'intorno ed ognor |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Povero Oreste, miseria ladra |
Creuse la terre, creuse le temps! | Scava la terra, scava il tempo |
| |
Sans laisser voir, sur son visage, | Non c'era invidia nei suoi occhi |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | Non c'era odio né rancor |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | Non c'era odio né rancor |
Il retournait le champ des autres, | Rivoltava i campi altrui |
Toujours bêchant, toujours bêchant! | Scava, zappa e vanga ancor |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Povero Oreste, miseria ladra |
Creuse la terre, creuse le temps! | Scava la terra, scava il tempo |
| |
Et quand la mort lui a fait signe | E quand'ebbe il solo campo |
De labourer son dernier champ, | Di cui era possessor |
De labourer son dernier champ, | Di cui era possessor |
Il creusa lui-même sa tombe | Fu una gentile concessione |
En faisant vite, en se cachant... | Della morte con amor |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Povero Oreste, miseria ladra |
Creuse la terre, creuse le temps! | Scava la terra, scava il tempo |
| |
Il creusa lui-même sa tombe | Si scavò da sé la tomba |
En faisant vite, en se cachant, | E da buon sommozzator |
En faisant vite, en se cachant, | E da buon sommozzator |
Et s'y étendit sans rien dire | Ci si tuffò senza dir niente |
Pour ne pas déranger les gens... | Senza far troppo rumor... |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Povero Oreste, miseria ladra |
Dors sous la terre, dors sous le temps! | Sotto la terra, sotto il tempo. |