| Traduzione inglese di Didier Delahaye da BrassensREDUX |
POVERO ORESTE | POOR MARTIN |
| |
Con una vanga sulle spalle | With a shovel on his shoulder |
E tra le labbra una canzon | On his rounded lips a whistle |
Tra le labbra una canzon | On his rounded lips a whistle |
Con il cuore coraggioso | His heart the size of a boulder |
Vangava il campo del padron | He went clearing fields of thistle. |
| |
Povero Oreste, miseria ladra | Poor ole Martin, humble of birth |
Scava la terra, scava il tempo | Dig away time, dig away earth! |
| |
Per guadagnarsi la pagnotta | To earn the salt of a living |
Fino a quando il giorno muor | From dawn until the day is done |
Fino a quando il giorno muor | From dawn until the day is done |
Zappa e vanga l'altrui terra | Fields of stone he went a-clearing |
D'ogn'intorno ed ognor | In the rain or the glaring sun. |
| |
Povero Oreste, miseria ladra | Poor ole Martin, humble of birth |
Scava la terra, scava il tempo | Dig away time, dig away earth! |
| |
Non c'era invidia nei suoi occhi | Without ever showing a trace |
Non c'era odio né rancor | Of bitterness before his lot |
Non c'era odio né rancor | Of bitterness before his lot |
Rivoltava i campi altrui | He toiled with a smile on his face |
Scava, zappa e vanga ancor | Ever digging another plot. |
| |
Povero Oreste, miseria ladra | Poor ole Martin, humble of birth |
Scava la terra, scava il tempo | Dig away time, dig away earth! |
| |
E quand'ebbe il solo campo | When death made upon him demand |
Di cui era possessor | That he go till his final field |
Di cui era possessor | That he go till his final field |
Fu una gentile concessione | He dug his grave with his own hand |
Della morte con amor | With the falling night as his shield. |
| |
Povero Oreste, miseria ladra | Poor ole Martin, humble of birth |
Scava la terra, scava il tempo | Dig away time, dig away earth! |
| |
Si scavò da sé la tomba | He made his grave, unseen, unheard |
E da buon sommozzator | His heart weighing like a boulder |
E da buon sommozzator | His heart weighing like a boulder |
Ci si tuffò senza dir niente | And laid himself without a word |
Senza far troppo rumor... | Shovel resting on a shoulder. |
| |
Povero Oreste, miseria ladra | Poor ole Martin, humble of birth |
Sotto la terra, sotto il tempo. | Sleep away time, sleep away earth! |