Originale | Versione italiana di Fran |
QUATRE CENTS ENFANTS NOIRS | 400 BAMBINI NERI |
| |
Quatre cents enfants noirs | 400 bambini neri |
Dans un journal du soir | In un giornale della sera |
Et leur pauvre sourire | E i loro poveri sorrisi |
Ces quatre cents visages | Quei 400 visi |
A la première page | In prima pagina |
M'empêchent de dormir | Mi impediscono di dormire |
| |
Toi, tu dors près de moi | Tu, tu mi dormi vicino |
Heureuse, et je le sais | Felice, e io lo so |
Tu dors comme autrefois | Dormi come le altre volte |
Moi aussi je dormais | Anche io dormivo |
Si la nuit est venue | Se la notte è arrivata |
Pourtant Paris n'est plus | Tuttavia Parigi non è |
Qu'un effrayant silence | Che un silenzio spaventoso |
| |
J'attends que le jour vienne | Attendo che venga il giorno |
J'attends que l'on éteigne | Attendo che lo spengano |
J'attends qu'un oiseau chante | Attendo che un uccello canti |
Qu'un oiseau chante | Che un uccello canti |
| |
Quatre cents enfants noirs | 400 bambini neri |
Sans manger et sans boire | Senza mangiare e senza bere |
Avec leurs grands yeux tristes | Con i loro grandi occhi tristi |
Ces quatre cents prières | Quelle 400 preghiere |
Dans un hebdomadaire | In un settimanale |
Rappellent qu'ils existent | Per ricordare che esistono |
| |
Toi, tu dors malgré tout | Tu, tu dormi malgrado tutto |
De ton sommeil heureux | Del tuo sonno felice |
Tu dors et tout à coup | Tu dormi e improvvisamente |
Je suis seul avec eux | Sono da solo con loro |
Le soleil s'est levé | Il sole si leva |
L'arroseur est passé | L'irrigatore si ferma |
A Paris c'est dimanche | A Parigi è domenica |
| |
Ceux qui veillaient s'endorment | Quelli che vegliavano si addormentano |
Ceux qui dormaient s'étonnent | Quelli che dormivano si meravigliano |
Quelque part rien ne change | Da qualche parte niente cambia |
Rien ne change, rien ne change | Niente cambia, niente cambia |