Lingua   

Расстрел горного эха

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2...
РАССТРЕЛ ГОРНОГО ЭХАVUOREN KAIUN AMPUMINEN
  
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,Vuorensolan hiljaisuudessa, missä kalliot eivät estä tuulta,
На кручах таких, на какие никто не проник,jyrkänteillä, minne kukaan ei ole tunkeutunut,
Жило-поживало весёлое горное эхо,siellä asui ja eleli iloinen vuoren kaiku,
Оно отзывалось на крик - человеческий крик.sieltä hän vastaili huutoihin - ihmisten huutoihin.
  
Когда одиночество комом подкатит под горлоSilloin, kun yksinäisyys kuin paakkuna takertuu kurkkuun
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадёт -ja sortunut vaikerrus tuskin kuultavana putoaa jyrkänteeltä,
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,tämän avunhuudon kaiku vastaanottaa ripeästi,
Усилит - и бережно в руки своих донесёт.voimistaa sen ja hellästi kantaa sen takaisin lähettäjälleen.
  
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,Ne eivät kai olleet ihmisiä - juovuttuaan huumeista ja myrkkyjuomista -
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,ja jotta kukaan ei kuulisi kovaa töminää ja korsketta,
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье -ne tulivat vaientamaan ja tappamaan elävän vuoren kaiun,
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.ne sitoivat kaiun ja tunkivat hänelle suukapulan.
  
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,Koko yön jatkui tämä verinen julma huvittelu,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.ja kaiku hakattiin ja tallottiin, mutta kukaan ei kuullut ääntä.
К утру расстреляли притихшее горное эхо -Aamulla ne ampuivat vaiennetun vuoren kaiun,
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал...ja kivet vierivät alas kuin kyyneleet haavoitetusta kalliosta...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org