Language   

Αρκαδία ΙΙI

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa
ΑΡΚΑΔΊΑ ΙΙIΑΡΚΑΔΊΑ ΙΙI
Μίκη Θεοδωράκη

ΑΡΚΑΔΙΑ ΙII

Στίχοι Μάνου Ελευθερίου

Mikis Theodorakis


ARCADIA ΙΙI


Versi di Manos Eleftheriou
Ο Μάνος Ελευθερίου.
Ο Μάνος Ελευθερίου.

Για τη Μάνα και τους Φίλους
Per la Madre e gli Amici
Μέσα σε κήπο κάθησα και σ' ένα περιβόλι
μια Κυριακή απόγευμα, μια Κυριακή και σχόλη
In un giardino sedevo, in un orticello
una domenica dopo pranzo, riposando
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani 1
Τώρα ο κήπος χάθηκε κι οι φίλοι στο περβόλι
και το σεργιάνι στ' όνειρο έρχεται κάθε σχόλη
Scomparso il giardino, scomparsi gli amici,
e ogni domenica torna in sogno quella passeggiata
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani.
2. Μάνα, το μάννα τ' ουρανού
2. Madre, manna del cielo
Μάνα, το μάννα τ' ουρανού, δέντρο του παραδείσου
στη ρίζα του ψηλού βουνού φύτεψα την ευχή σου
Madre, manna del cielo, albero del paradiso
ai piedi dell'alto monte piantai la tua preghiera.
Κι απ' την ευχή που φύτεψα, βγήκε στο φως μια βρύση
κι απ' τα σκοτάδια γύρισε πουλί να κελαηδήσει.
E dalla preghiera che piantai venne di luce una fontana
e dall'oscurità tornò un uccello a cinguettare.
Μάνα, το μάννα τ'ουρανού κι όνειρο που δε σ' έχει
στείλε μου πάλι μιαν ευχή, ο πόνος μου ν' αντέχει
Madre, manna del cielo e sogno che non ti occupa
mandami una preghiera ancora, per reggere al mio dolore.
3. Του Χάρου η μάνα
3. La madre di Caronte
Του Χάρου η μάνα κάθισε σε δρόμο κι ανηφόρι
κι απ' τον πολύ αναστεναγμό, πήραν τα σπίτια μαρασμό
τα δέντρα ξεροβόρι.
La madre di Caronte 2 si fermò a sedersi sulla salita
e per il suo troppo affanno presero le case a diroccare
le piante a intirizzire.
Στέλνει γραφή στην Παναγιά και στον μονογενή της
τρακόσιοι πάνε συνοδειά και χίλιοι εκράτουν τα σπαθιά
πού 'χαν οι λογισμοί της.
Manda un messaggio alla Madonna e al suo unigenito
vanno in trecento in processione e in mille impugnano le spade
le armi dei suoi pensieri.
Μα η Παναγιά κεντάει πουλιά σε μαρμαρένια βρύση
κι ο γιος της της χαμογελά.
Του Χάρου η μάνα δε μιλά, δε θα ξαναμιλήσει.
Ma la Madonna cesella uccelli sul marmo della fontana
e suo figlio le sorride.
Non parla la madre di Caronte e più non parlerà.
4. Σε λένε μάνα του Χριστού
4. Ti dicono madre di Cristo
Σε λένε μάνα του Χριστού, σε λεν κι άγια-Βαρβάρα
κλειδί του κάστρου του κλειστού στης μάχης την αντάρα.
Ti dicono madre di Cristo, ti dicono anche santa Barbara
chiave del castello serrato nel turbine della battaglia.
Απ’ όπου να ’σαι και θα ’ρθεις και γλώσσα όποια μιλήσεις
μ’ όσους ανθρώπους κι αν βρεθείς, πίσω δε θα γυρίσεις.
Da ovunque tu venga e quale che sia la lingua che parlerai
con quanti uomini troverai, indietro non ritornerai.
Σε λένε μάνα του ληστή και μάνα του Πιλάτου
μα εσύ κρυφά μιλάς και κλαις τις ώρες του θανάτου.
Ti dicono madre del ladrone e madre di Pilato
ma tu parli furtiva e piangi le ore della morte.
Απ’ όπου να ’σαι και θα ’ρθεις και γλώσσα όποια μιλήσεις
μ’ όσους ανθρώπους κι αν βρεθείς, πίσω δεν θα γυρίσεις.
Da ovunque tu venga e quale che sia la lingua che parlerai
con quanti uomini troverai, indietro non ritornerai.
5. Γλυκοφιλούσα Παναγιά
5. Madonna dal dolce bacio
Γλυκοφιλούσα Παναγιά,
μάνα μου κι οδηγήτρα μου
κι εγώ στα στήθη έχω καρδιά
που λιώνει από την πίκρα μου.
Madonna dal dolce bacio 3
madre e guida mia
anch'io ho un cuore in petto
che si scioglie dal dispiacere.
Γιατ' ήσουν μάνα μια φορά
και ξέρεις τα ραγίσματα
που έχει ο πόνος κι η χαρά
και του καιρού τα πείσματα.
Poiché fosti una madre un tempo
e conosci i crepacuori
dove stanno le pene e i dolori
e i pungoli del tempo.
Γιατ' ήσουν μάνα και πονάς,
φέρε το παλικάρι μου
στην ξενιτιά που το γυρνάς,
το σκοτεινό φεγγάρι μου.
Poiché fosti una madre e soffri
portami il mio ragazzo
qui in terra straniera dove la fai tornare,
la corrucciata luna mia.
6. Ήσουν μπαξές
6. Eri un giardino
Έχει ο καιρός γυρίσματα
κι ο κόσμος καρδιοχτύπια
κι απ' τα πολλά δε μείνανε
φαρμάκια που δεν ήπια.
Il tempo fa le giravolte
e il mondo ha il batticuore
e di tanti veleni non ne resta uno
che non abbia bevuto.
Ήσουν μπαξές κι ερήμωσε
κι ήσουν πουλί στα δέντρα
κι ο πόνος μέσα στην καρδιά
μού 'γινε μαύρη πέτρα.
Eri un giardino 4 che ora è deserto
ed eri un uccellino tra gli alberi
e il dolore dentro il cuore
mi si è fatto una pietra nera.
Τα λόγια σου ήταν βάλσαμο
μα τώρα είσαι στα ξένα
και η ζωή αγρίεψε
κι αγρίεψε και μένα.
Le tue parole erano balsamo
ma ora stai in terra straniera
e la vita si è fatta dura
e ha indurito anche me.
NOTE alla traduzione

[1] Terpsithea (“vista che rallegra”) è la parte centrale del Pireo. Pasalimani (dal turco paşa limanı “porto del pascià”; ma il turco liman deriva dal greco λιμήν) è la calata a mare dello stesso Pireo.

[2] La madre di Caronte, personaggio dell'epos medioevale di Digene Akrita, per quanto sia una creatura degli inferi, appare meno inflessibile del figlio, e sa avere moti di pietà per le madri e gli eroi sconfitti in acerba età.

[3] La Γλυκοφιλούσα Παναγιά (Madonna dolcebaciante) è un topos dell'iconografia sacra (agiografia) ortodossa, ed è rappresentata nell'atto di sfiorare con il proprio il volto quello del Bambino, accennando a un bacio.

[4] Si noti come, nella prima canzone, per “giardino” Theodorakis usi il termine greco (κήπος), mentre qui usa quello turco (μπαξές, da bahçe).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org