Lingua   

Canto dei morti invano

Primo Levi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CHANT DES MORTS EN VAIN – Marco Valdo M.I....
CANTO DEI MORTI INVANOCHANT DES MORTS EN VAIN
  
Sedete e contrattateAsseyez-vous et discutez
A vostra voglia, vecchie volpi argentate.À votre aise, vieux renards argentés.
Vi mureremo in un palazzo splendidoNous vous emmurerons en un palais splendide
Con cibo, vino, buoni letti e buon fuocoAvec de bons lits, un bon feu, du vin et de la nourriture
Purchè trattiate e contrattiatePour que vous négociiez et échangiez
Le vite dei vostri figli e le vostre.Les vies de vos enfants et les vôtres.
Che tutta la sapienza del creatoQue toute la sagesse de la création
Converga a benedire le vostre mentiConverge pour bénir vos raisons
E vi guidi nel labirinto.Et vous guide dans le labyrinthe.
Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi,Mais dehors dans le froid, nous vous attendrons sans fin,
L'esercito dei morti invano,Nous, l’armée des morts en vain,
Noi della Marna e di MontecassinoNous ceux de Montecassino et de la Marne,
Di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima:Ceux de Treblinka, ceux d’Hiroshima et ceux de Dresde,
E saranno con noiEt il y aura avec nous
I lebbrosi e i tracomatosi,Les lépreux et les trachomeux,
Gli scomparsi di Buenos Aires,Les disparus de Buenos Aires,
I morti di Cambogia e i morituri d'Etiopia,Les morts du Cambodge et les mourants d’Éthiopie,
I patteggiati di Praga,Les pactisés de Prague,
Gli esangui di Calcutta,Les exsangues de Calcutta,
Gl'innocenti straziati a Bologna.Les innocents déchiquetés à Bologne.
Guai a voi se uscirete discordi:Malheur à vous si vous ne pouvez vous accorder,
Sarete stretti dal nostro abbraccio.Par notre étreinte, vous serez écrasés.
Siamo invincibili perchè siamo i vinti.Nous sommes invincibles, car nous sommes les vaincus.
Invulnerabili perchè già spenti:Invulnérables, car déjà disparus :
Noi ridiamo dei vostri missili.Nous, nous nous moquons de vos missiles.
Sedete e contrattateAsseyez-vous et négociez
Finchè la lingua vi si secchi:Tant que votre langue n’aura pas séché,
Se dureranno il danno e la vergognaTant que la damnation et la honte dureront,
Vi annegheremo nella nostra putredine.Nous vous noierons dans notre putréfaction.
Note:‎

‎- “Noi della Marna e di Montecassino”: con riferimento alla prima (settembre 1914) e seconda ‎‎(luglio/agosto 1918) battaglia della Marna. Il bilancio complessivo fu di quasi 800.000 perdite tra ‎morti e feriti.‎
A Montecassino, invece, tra il gennaio ed il maggio del 1944 le forze alleate combatterono diverse ‎battaglie contro quelle nazifasciste. Il bilancio fu anche qui gravissimo, circa 150.000 morti dei ‎quali 90.000 facevano tutti parte della Quinta Armata USA.‎

‎- “noi… di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: con riferimento ad un villaggio a nord est di ‎Varsavia dove i nazisti nel 1942 costruirono uno dei più famigerati campi di sterminio; a ‎‎Dresda i bombardamenti alleati ‎del 13 e 14 febbraio 1945 causarono tra i 25.000 e i 35.000 morti, la città fu rasa al suolo; quanto a ‎‎Hiroshima…‎

‎- “E saranno con noi i lebbrosi e i tracomatosi”: lebbra e tracoma (entrambe malattie da infezioni ‎batteriche, la prima colpisce la pelle e le terminazioni nervose periferiche, il secondo gli occhi) sono ‎due flagelli tipici delle aree più povere del mondo. Mentre la lebbra è stata combattuta abbastanza ‎efficacemente negli ultimi decenni, il tracoma invece colpisce ancora decine di milioni di persone, ‎soprattutto bambini.‎

‎- “…Gli scomparsi di Buenos Aires”

‎- “…I morti di Cambogia”

‎- “… e i morituri d'Etiopia”

‎- “I patteggiati di Praga”

‎- “Gli esangui di Calcutta”

‎- “Gl'innocenti straziati a ‎Bologna”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org