Lingua   

Denn wovon lebt der Mensch?‎

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.‎
AHIMÈ, DI COSA VIVE L’UOMO? (SECONDO FINALE DA TRE SOLDI)‎WHAT KEEPS MANKIND ALIVE?‎
  
[Macheath][Macheath]
Voi che alla retta vita ci esortateYou gentlemen who think you have a mission
e ad evitare il fango del peccato,‎to purge us of the seven deadly sins,
prima di tutto fateci mangiareshould first sort out the basic food position,
e poi parlate pure a perdifiato.‎then start your preaching! That's where it begins.
Voi che alla vostra ciccia tenete e al nostro onore,‎You lot who preach restraint and watch your waist as well,
date ascolto, sappiatelo, è così:‎should learn, for once, the way the world is run:
solo saziato l’uomo può farsi migliore!‎However much you twist, whatever lies you tell,
Pochi discorsi, il punto è tutto qui.‎food is the first thing, morals follow on.
Della gran forma di pane, una fettaSo first make sure that those who now are starving
anche ai reietti e ai poverelli spetta.‎get proper helpings when we all start carving.‎
  
[Voce dietro la scena][Voice off-stage]
Ahimè, di cosa vive l’uomo?‎What keeps mankind alive?‎
  
[Macheath][Macheath]
Solo assaltando gli uomini,‎What keeps mankind alive? The fact that millions
torturando, depredando, sbranando.‎are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed.
Nel mondo l’uomo è vivo solo a un patto:‎Mankind can keep alive thanks to its brilliance
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto.‎in keeping its humanity repressed.‎
  
[Coro][Chorus]
Signori, fate a meno d’imposture:‎For once you must try not to shirk the facts:
l’uomo vive d’infamie e di brutture!‎Mankind is kept alive by bestial acts.‎
  
[Signora Peachum][Mrs. Peachum]
Voi che dite alle donne quando possonoYou say that girls may strip with your permission.
alzar le gonne e stralunare gli occhi,‎You draw the line dividing art from sin.
prima di tutto fateci mangiare,‎So first sort out the basic food position,
poi, se volete, potrete parlare.‎then start your preaching! That's where we begin.
Voi che godete a spese del nostro disonore,‎You lot who bank on your desires and our disgust
date ascolto, sappiatelo, è così:‎Should learn for once the way the world is run:
solo saziato l’uomo può farsi migliore.‎Whatever lies you tell, however much you twist,
Pochi discorsi, il punto è tutto qui.‎food is the first thing, morals follow on.
Della gran forma di pane, una fettaSo first make sure that those who are now starving
anche ai reietti e ai poverelli spetta.‎get proper helpings when we all start carving.‎
  
[Voce dietro la scena][Voice off-stage]
Ahimè, di cosa vive l’uomo?‎What keeps mankind alive?‎
  
[Signora Peachum][Mrs. Peachum]
Solo assaltando gli uomini,‎What keeps mankind alive? The fact that millions
torturando, depredando, sbranando.‎are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed.
Nel mondo l’uomo è vivo a un patto:‎Mankind can keep alive thanks to its brilliance
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto.‎in keeping its humanity repressed.‎
  
[Coro][Chorus]
Signori, fate a meno d’imposture:‎For once you must try not to shirk the facts:
l’uomo vive d’infamie e di brutture!‎Mankind is kept alive by bestial acts.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org