Originale | Versione in lingua esperanto di Nikolai Lozgaĉev (1988)
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | ŜVITBANEJO |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Hejtu do l’ ŝvitbanejon laŭ l’ blank-metod’: |
Я от белого свету отвык. | tro malfruis la lum’ de l’ liber’. |
Угорю я, и мне, угорелому, | La haladz’ liberigos min de l’ hipnot’, |
Пар горячий развяжет язык. | paroladon fluigo sincer’. |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | Ŝvitbanejon ekhejtu, mastrinjo, por |
Раскалю я себя, распалю. | ekardigu, flagrigu mi min. |
На полати у самого краюшка | Tie, sur ligna benko, mi pelos for |
Я сомненья в себе истреблю. | ĉiujn dubojn el mia anim’. |
Разомлею я до неприличности, | Mi ekĝuos ĝis perdo de hont’ kaj dec’, |
Ковш холодный - и все позади. | akvo lavos min de l’ tempa krust’, |
И наколка времëн культа личности | l’ memoraĵo de l’ kulto de l’ personec’, |
Засинеет на левой груди. | jen, ekbluos maldekstre sur l’ brust’. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Hejtu do l’ ŝvitbanejon laŭ l’ blank-metod’: |
Я от белого свету отвык. | tro malfruis la lum’ de l’ liber’. |
Угорю я, и мне угорелому | La haladz’ liberigos min de l’ hipnot’, |
Пар горячий развяжет язык. | paroladon fluigo sincer’. |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | Multo estas falinta da forst’ kaj fid’, |
Сколь изведано горя и трасс, | dum sopiris ni en bagn-azil’. |
А на левой груди профиль Сталина, | Sur la brust’, dekstraflanke - la manja vid’ |
А на правой - Маринка анфас. | kaj maldekstre - l’ stalina profil’. |
Эх, за веру мою беззаветную | Paradizon vizitis por longa temp’ |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | mi pro mia sindona la fid’. |
Променял я на жизнь беспросветную | Modifiĝis je l’ viv’ sen esper’ kaj sent’ |
Несусветную глупость мою. | mia neimagebla stupid’. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Hejtu do l’ ŝvitbanejon laŭ l’ blank-metod’: |
Я от белого свету отвык. | tro malfruis la lum’ de l’ liber’. |
Угорю я, и мне угорелому | La haladz’ liberigos min de l’ hipnot’, |
Пар горячий развяжет язык. | paroladon fluigo sincer’. |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Jen, resonas al mi ĉe l’ matena rand’ |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | al la frato pri help’ la petkri’: |
И меня два красивых охранника | la du belaj gardistoj for parta land’ |
Повезли из Сибири в Сибирь. | veturigis min al Siberi’. |
А потом на карьере ли, в топи ли, | Kaj pli poste, en bagna barak-medi’, |
Наглотавшись слезы и сырца, | forglutinte panpecon kun plor’, |
Ближе к сердцу кололи мы профили | la profilon tatuis ĉe l’ koroj ni, |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | ke li aŭdu batadon de kor’. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Ej, ne hejtu l’ banejon laŭ l’ blank-metod’... |
Я от белого свету отвык. | tro malfruis la lum’ de l’ liber’. |
Угорю я, и мне угорелому | La haladz’ liberigos min de l’ hipnot’, |
Пар горячий развяжет язык. | paroladon fluigo sincer’. |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Ho, ekskuis min de la rakonto trem’, |
Пар мне мысли прогнал от ума. | dubojn pelis vapor’ de l’ stultul’. |
Из тумана холодного прошлого | Post la frosta nebula pasinta temp’ |
Окунаюсь в горячий туман. | min sobrigas la arda nebul’. |
Застучали мне мысли под темечком, | Ekbatadis la pensoj sub la krani’: |
Получилось, я зря им клеймëн! | iĝis, ke vane stampis mi min! |
И хлещу я берëзовым веничком | Kao per kvasto betula vergfrapas mi |
По наследию мрачных времëн. | la heredon de l’ morna pasint’. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Ej, ne hejtu l’ banejon laŭ l’ blank-metod’... |
Я от белого свету отвык. | tro malfruis la lum’ de l’ liber’. |
Угорю я, и мне угорелому | La haladz’ liberigos min de l’ hipnot’, |
Пар горячий развяжет язык. | paroladon fluigo sincer’. |