Original | JS Øverli and Vladimir Vysotskij.Versione norvegese di Jørn S... |
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | BADSTUA |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Fyr i badstua kjære. Legg på, legg på |
Я от белого свету отвык. | jeg vil langt vekk fra verden i kveld |
Угорю я, и мне, угорелому, | På den øverste benken sitter jeg nå |
Пар горячий развяжет язык. | Jeg vil piskes - og glemme meg selv |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | La sjela mi brennes i synd og skam |
Раскалю я себя, распалю. | og et snøbad vil rense den godt |
На полати у самого краюшка | så personkultens ansikt kan stråle fram |
Я сомненья в себе истреблю. | tatovert her til venstre i blått |
Разомлею я до неприличности, | Legg i ovnen, badstueovnen, la den gløde |
Ковш холодный - и все позади. | så skammen innerst i sjela får svi |
И наколка времëн культа личности | Alt var frossent i meg - alt lå øde |
Засинеет на левой груди. | Dampen skal løsne tunga mi |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstua kjære. Legg på, legg på |
Я от белого свету отвык. | jeg vil langt vekk fra verden i kveld |
Угорю я, и мне угорелому | På den øverste benken sitter jeg nå |
Пар горячий развяжет язык. | Jeg vil piskes - og glemme meg selv |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | Troen min gikk i stykker i kulda |
Сколь изведано горя и трасс, | og sorgen rakk mil etter mil |
А на левой груди профиль Сталина, | På mitt høyre bryst ser du Marina |
А на правой - Маринка анфас. | Til venstre står Stalins profil |
Эх, за веру мою беззаветную | For begeistringa mi, for all lojalitet |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | ble jeg straffa i «paradis» |
Променял я на жизнь беспросветную | et liv kasta bort i svart håpløshet |
Несусветную глупость мою. | Dumheta hadde en pris |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstua, kjære. La den gløde |
Я от белого свету отвык. | så skammen innerst i sjela får svi |
Угорю я, и мне угорелому | Alt var bunnfrosset i meg - lå øde |
Пар горячий развяжет язык. | La dampen løsne tunga mi |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Jeg husker jeg skreik, husker at jeg sa |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | «Bror, hvor lenge tror du at vi blir |
И меня два красивых охранника | her i leiren.» Da tok de meg bortifra |
Повезли из Сибири в Сибирь. | et Sibir til nok et Sibir |
А потом на карьере ли, в топи ли, | I de svarteste gruver som finns her til lands |
Наглотавшись слезы и сырца, | åt vi steinstøv og drakk gråten vår |
Ближе к сердцу кололи мы профили | Der prikka vi alle inn bildet hans |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | her til venstre hvor hjertene slår |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstua, kjære. La den gløde |
Я от белого свету отвык. | så skammen innerst i sjela får svi |
Угорю я, и мне угорелому | Alt var bunnfrosset i meg - lå øde |
Пар горячий развяжет язык. | La dampen løsne tunga mi |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Jeg gyser og grøsser av minnene |
Пар мне мысли прогнал от ума. | Før meg langt vekk fra vett og fornuft |
Из тумана холодного прошлого | Jeg vil tømmes for tanker av vindene |
Окунаюсь в горячий туман. | fra dampende, brennende luft |
Застучали мне мысли под темечком, | Men tankene dundrer i skallen min: |
Получилось, я зря им клеймëн! | De dømte meg helt uten grunn |
И хлещу я берëзовым веничком | Pisk ut Sovjet-arven fra sjel og sinn |
По наследию мрачных времëн. | La fortida synke til bunn |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr opp i badstueovnen, la den gløde |
Я от белого свету отвык. | så skammen innerst i sjela får svi |
Угорю я, и мне угорелому | Alt var frossent i meg - alt lå øde |
Пар горячий развяжет язык. | Dampen skal tine sjela mi |