Originale | Versione danese di Per Warming (1999)
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | BADSTUEN |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Fyr i badstueovnen, veninde, |
Я от белого свету отвык. | gør mig vellystigt sløv som et svin, |
Угорю я, и мне, угорелому, | og lad varmen fylde min frosne krop |
Пар горячий развяжет язык. | som berusende, perlende vin. |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | Slå vand på de glohede stene, |
Раскалю я себя, распалю. | så dampen blir skoldende hed, |
На полати у самого краюшка | og lad mig sidde helt øverst på bænken |
Я сомненья в себе истреблю. | langt fra menneskers usselhed. |
Разомлею я до неприличности, | Tø mit hjerte op, og min tunge. |
Ковш холодный - и все позади. | Giv mig glemsel og giv mig trøst. |
И наколка времëн культа личности | Se, personkultens tatoveringer |
Засинеет на левой груди. | lyser blåt på mit nøgne bryst. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstueovnen, veninde, |
Я от белого свету отвык. | gør mig vellystigt sløv som et svin, |
Угорю я, и мне угорелому | og lad varmen fylde min frosne krop |
Пар горячий развяжет язык. | som berusende, perlende vin. |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | Al min tro faldt som skove, træ for træ |
Сколь изведано горя и трасс, | og såret er åbent og ømt. |
А на левой груди профиль Сталина, | På mit bryst bær’ jeg Stalins billede |
А на правой - Маринка анфас. | og Marinkas – alles drøm. |
Эх, за веру мою беззаветную | Jeg troed’ dem jo! Jeg var åh så naiv! |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | Som løn kom jeg til “paradis”. |
Променял я на жизнь беспросветную | Et endeløst og formørket liv |
Несусветную глупость мою. | blev enfoldens dyre pris. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstueovnen, veninde, |
Я от белого свету отвык. | gør mig vellystigt sløv som et svin, |
Угорю я, и мне угорелому | og lad varmen fylde min frosne krop |
Пар горячий развяжет язык. | som berusende, perlende vin. |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Det var tidligt en morgen de hented’ mig. |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | Jeg skreg: Hjælp, hvad er det, der sker? |
И меня два красивых охранника | Den evige stikker, den evige vagt – |
Повезли из Сибири в Сибирь. | Sibirien er både her og dér. |
А потом на карьере ли, в топи ли, | I stenbruddene og i moserne |
Наглотавшись слезы и сырца, | blev vort daglige brød støv og gråd. |
Ближе к сердцу кололи мы профили | Så nær vore hjerter var hans øre |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | så han ku høre dem slå. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstueovnen, veninde, |
Я от белого свету отвык. | gør mig vellystigt sløv som et svin, |
Угорю я, и мне угорелому | og lad varmen fylde min frosne krop |
Пар горячий развяжет язык. | som berusende, perlende vin. |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Tankerne hamrer og hamrer: |
Пар мне мысли прогнал от ума. | det var løgn, det jeg ofred mit liv! |
Из тумана холодного прошлого | Nu pisker jeg brystet med riset. |
Окунаюсь в горячий туман. | Jeg pisker den mørke tid. |
Застучали мне мысли под темечком, | Slå vand på de glohede stene. |
Получилось, я зря им клеймëн! | Jeg vil glemme mig selv og mit liv. |
И хлещу я берëзовым веничком | Jeg fik nok af de iskolde tåger, |
По наследию мрачных времëн. | nu vil jeg ha tåge, der brænder som ild. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Fyr i badstueovnen, veninde, |
Я от белого свету отвык. | gør mig vellystigt sløv som et svin, |
Угорю я, и мне угорелому | og lad varmen fylde min frosne krop |
Пар горячий развяжет язык. | som berusende, perlende vin. |