Language   

T' Ανάπλι

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
T' ΑΝΆΠΛΙNAUPLIA
  
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι.Tre navi han portato vino bianco a Nauplia
Καράβια δώστε μου ξανθό κρασί να ξεδιψάσωO navi, datemi vino bianco per dissetarmi,
φέρτε την κούπα τη χρυσή και τ' αργυρό λαήνιportate il calice d'oro e la brocca d'argento,
πίνω απ' την κούπα την χρυσή και μέθυσεν η κούπα.bevo dal calice d'oro, e il calice s'è ubriacato.
Απ' το λαήνι ξεδιψώ, μεθά και το λαήνιDalla brocca mi disseto, e s'ubriaca anche la brocca,
γνέφω του ήλιου για να πιει κι αυτός να ξεδιψάσει.fo cenno al sole di bere anche lui per dissetarsi.
  
Πίνει κι ο ήλιος ο καλός, ζαλίζεται και πέφτει.Beve anche il buon sole, si stordisce e cade.
Πάω στο λιβάδι για χορό, χορεύει το λιβάδιVado sul prato per danzare, e danza il prato,
κι ένα πουλί, μικρό πουλί γλυκολαλεί και λέει:e un uccello, un uccellino canta dolcemente e dice:
Στη γης αδειάστε το κρασί και σπάστε το λαήνι,In terra versate il vino e spezzate la brocca
να δροσιστεί κι η κλεφτουριά που ξάπλωσε στα χόρταché si rinfreschino anche i clefti sdraiati sull'erba
χωρίς χεράκια για να πιει, πόδια για να χορέψει.senza manucce per bere né gambe per ballare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org