Je voudrais pas crever
Boris Vian
Loading...
Originale | Versione italiana di Giovanni Soriano |
JE VOUDRAIS PAS CREVER | NON VORREI CREPARE |
| |
Je voudrais pas crever | Non vorrei crepare |
Avant d'avoir connu | Prima d'aver conosciuto |
Les chiens noirs du Mexique | I cani neri del Messico |
Qui dorment sans rêver | Che dormono senza sognare |
Les singes à cul nu | Le scimmie a culo nudo |
Dévoreurs de tropiques | Divoratrici dei tropici |
Les araignées d'argent | I ragni d'argento |
Au nid truffé de bulles | Dal nido pieno di bolle |
| |
Je voudrais pas crever | Non vorrei crepare |
Sans savoir si la lune | Senza sapere se la luna |
Sous son faux air de thune | Sotto la sua falsa aria di moneta |
A un côté pointu | Ha un lato appuntito |
Si le soleil est froid | Se il sole è freddo |
Si les quatre saisons | Se le quattro stagioni |
Ne sont vraiment que quatre | Sono davvero quattro |
| |
Sans avoir essayé | Senza aver provato |
De porter une robe | A portare un vestito |
Sur les grands boulevards | Lungo i grandi viali |
Sans avoir regardé | Senza aver guardato |
Dans un regard d'égout | Dentro a un tombino |
Sans avoir mis mon zob | Senza aver ficcato il cazzo |
Dans des coincetauds bizarres | Nei posti più impensati |
| |
Je voudrais pas finir | Non vorrei crepare |
Sans connaître la lèpre | Senza conoscere la lebbra |
Ou les sept maladies | O le sette malattie |
Qu'on attrape là-bas | Che si prendono laggiù |
Le bon ni le mauvais | Il bene e il male |
Ne me feraient de peine | Non mi farebbero penare |
Si si si je savais | Se sapessi |
Que j'en aurai l'étrenne | Che ne avrò la strenna |
| |
Et il y a z aussi | E c'è anche |
Tout ce que je connais | Tutto ciò che conosco |
Tout ce que j'apprécie | Tutto ciò che apprezzo |
Que je sais qui me plaît | E che so che mi piace |
Le fond vert de la mer | Il fondo verde del mare |
Où valsent les brins d'algues | Dove le alghe ballano il valzer |
Sur le sable ondulé | Sulla sabbia ondulata |
L'herbe grillée de juin | L'erba bruciata di giugno |
La terre qui craquelle | La terra che si screpola |
L'odeur des conifères | L'odore delle conifere |
Et les baisers de celle | E i baci di colei |
Que ceci que cela | Che questo che quello |
La belle que voilà | La bella ecco |
Mon Ourson, Ursula | Il mio Orsetto, Orsola |
| |
Je voudrais pas crever | Non vorrei crepare |
Avant d'avoir usé | Prima d'aver consumato |
Sa bouche avec ma bouche | La sua bocca con la mia bocca |
Son corps avec mes mains | Il suo corpo con le mie mani |
Le reste avec mes yeux | Il resto coi miei occhi |
J'en dis pas plus faut bien | Non dico altro bisogna pur |
Rester révérencieux | Mantenersi riverenti |
| |
Je voudrais pas mourir | Non vorrei crepare |
Sans qu'on ait inventé | Prima che abbiano inventato |
Les roses éternelles | Le rose eterne |
La journée de deux heures | La giornata di due ore |
La mer à la montagne | Il mare in montagna |
La montagne à la mer | La montagna al mare |
La fin de la douleur | La fine del dolore |
Les journaux en couleur | I giornali a colori |
| |
Tous les enfants contents | Tutti i bambini contenti |
Et tant de trucs encore | E tante cose ancora |
Qui dorment dans les crânes | Che dormono nei crani |
Des géniaux ingénieurs | Di geniali ingegneri |
Des jardiniers joviaux | Di allegri giardinieri |
Des soucieux socialistes | Di socievoli socialisti |
Des urbains urbanistes | Di urbani urbanisti |
Et des pensifs penseurs | E di pensatori pensierosi |
Tant de choses à voir | Tante cose da vedere |
À voir et à z-entendre | Da vedere e da sentire |
Tant de temps à attendre | Tanto tempo d'attendere |
À chercher dans le noir | A cercare nel nero |
| |
Et moi je vois la fin | E io vedo la fine |
Qui grouille et qui s'amène | Che brulica e che s'avvicina |
Avec sa gueule moche | Con la sua gola ripugnante |
Et qui m'ouvre ses bras | E che m'apre le braccia |
De grenouille bancroche | Di ranocchia brancicante |
| |
Je voudrais pas crever | Non vorrei crepare |
Non monsieur non madame | Nossignore nossignora |
Avant d'avoir tâté | Prima d'aver provato |
Le goût qui me tourmente | Il gusto che mi tormenta |
Le goût qu'est le plus fort | Il gusto più forte |
| |
Je voudrais pas crever | Non vorrei crepare |
Avant d'avoir goûté | Prima di aver gustato |
La saveur de la mort... | Il sapore della morte... |