Lingua   

La complainte du progrès (Les arts ménagers)

Boris Vian
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica...

LA GIOSTRINA DEL PROGRESSO

Tempo fa il corteggiator
parlava d'amor
per dar prova del suo ardor
concedeva il cuor

Oggi non è più così
è cambiato lo sai
per sedurre chi vorrai
devi sussurargli " Sì…

Sciù Sciù…
abbracciami un po'
ed io ti donerò:"

Un congelator
e un grand'espositore
un atomizzatore
e un bell'apri comò

Un bel cucinino
un mostro che fa il vino
un gran robot che spulci
e un altro che fa i dolci

Tre fibre in carbonio
per fare il pinzimonio
un grigio aspiratore
per migliorar l'odore

Vestiti a righe e a pizzo
una pistola a spruzzo
Un razzo-dirigibile
per essere imprendibile

Tempo fa si litigava
E poi coi visi scuri
Ci si urlava si lanciavan
I piatti contro i muri

Oggi che volete far
La vita è più cara
Si usa dir "Torna da tua madre cara"
E io rimango qui

Sciù Sciù scusati un po'
o mi riprenderò:

Il congelatore,
l'armadio e l'ascensore
lo schiaccia immondizia
il succhia liquirizia

il lucida pantofole
lo specchio per le allodole
il poggiapiedi e i quadri
e un gatto scaccia-ladri

Tre fibre in carbonio
Per fare il pinzimonio
Una mano perlata
per la differenziata

Se la bell' infedele
si mostrerà crudele
tu sai la scaccerai
e poi t'affiderai

Allo scalda-viveri
al cancella-polveri
al frigo e all'autoscatto
al letto sempre fatto

Allo scalda-ciabatte
allo schiaccia patatte
allo stira-tendine
lo scortica-galline

Poi all'improvviso ancor
verrà con la mattina
un'altra piccolina
che ti offrirà il suo cuor

Allora cederai
perché così si fa
e intensa la vivrai
fino alla prossima!!

e tutto ti darai
fino alla prossima!!!

LAMENTO DO PROGRESSO

Outrora, para fazer a corte a ela,
falávamos de amor;
para melhor provar nosso ardor,
oferecíamos nosso coração.
Hoje em dia não é mais assim.
As coisas mudam, as coisas mudam;
para seduzir o anjo querido,
sussuramos-lhe no ouvido

"Ei? Gudule!

Venha me abraçar,
e eu te darei:
uma geladeira,
uma motocicleta,
um liquidificador
e um travesseiro de espuma;
um fogão
com forno com janela,
um jogo de talheres
e umas formas de bolo!

Uma batedeira
para fazer vinagrete,
um exaustor
para chupar os maus cheiros!

Lençóis que esquentam,
um fazedor de panquecas,
e um avião para dois--
e seremos felizes!

Outrora se acontecia
de a gente brigar
com cara de enterro a gente se mandava,
deixando a louça suja na pia.
Hoje, fazer o quê,
a vida é tão cara...
Dizemos: "Volte para sua mãe",
E ficamos com tudo!

"Ei! Gudule,

peça desculpas,
ou eu pego tudo de volta!
Minha geladeira,
meu guarda-colheres,
minha pia de aço
e meu fogareiro a álcool;
minha enceradeira de sapatos,
meu ferro de engomar,
meu banquinho de gelo,
e meu espanta-pragas!

A batedeira
para fazer vinagrete,
o compressor de lixo
e o corta-batatas!

E se a belezoca
ainda se mostra rebelde,
botamos ela pra fora,
para confiar nossa sorte

à geladeira,
ao aspirador de pó,
ao fogão,
à cama sempre-feita;
ao esquenta-chinelos,
ao canhão de batatas,
ao estripa-tomates,
ao esfola-frangos.

Mas bem bem depressa
recebemos a visita
de uma garota carinhosa
que te oferece o coração.

Então nós cedemos
pois é preciso
que a gente se ajude;
e agente vai vivendo assim
até a próxima vez,
até a próxima vez...

até a próxima vez!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org