Lingua   

La complainte du progrès (Les arts ménagers)

Boris Vian
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica...
LA COMPLAINTE DU PROGRÈS (LES ARTS MÉNAGERS)

Autrefois pour faire sa cour
On parlait d'amour
Pour mieux prouver son ardeur
On offrait son cœur

Aujourd'hui, c'est plus pareil
Ça change, ça change
Pour séduire le cher ange
On lui glisse à l'oreille


(séducteur : Ah, Gudule!)

Viens m'embrasser
Et je te donnerai
Un frigidaire
Un joli scoutaire
Un atomixaire
Et du Dunlopillo

Une cuisinière
Avec un four en verre
Des tas de couverts
Et des pellagâteaux

Une tourniquette
Pour faire la vinaigrette
Un bel aérateur
Pour bouffer les odeurs

Des draps qui chauffent
Un pistolet à gaufres
Un avion pour deux
Et nous serons heureux

Autrefois, s'il arrivait
Que l'on se querelle
L'air lugubre on s'en allait
En laissant la vaisselle

Aujourd'hui, que voulez-vous
La vie est si chère
On dit rentre chez ta mère
Et l'on se garde tout


(Menaçant : Ah, Gudule !)

Excuse-toi
Ou je reprends tout ça.
Mon frigidaire
Mon armoire à cuillères
Mon évier en fer
Et mon poêle à mazout
Mon cire-godasses
Mon repasse-limaces
Mon tabouret à glace
Et mon chasse-filous

La tourniquette
Àfaire la vinaigrette
Le ratatine-ordures
Et le coupe-friture

Et si la belle
Se montre encore rebelle
On la fiche dehors
Pour confier son sort

Coda

Au frigidaire
À l'efface-poussière
À la cuisinière
Au lit qu'est toujours fait
Au chauffe-savates
Au canon à patates
À l'éventre-tomates
À l'écorche-poulet

Mais très très vite
On reçoit la visite
D'une tendre petite
Qui vous offre son cœur

Alors on cède
Car il faut bien qu'on s'entraide
Et l'on vit comme ça
Jusqu'à la prochaine fois
Et l'on vit comme ça
Jusqu'à la prochaine fois

LAMENTO DO PROGRESSO

Outrora, para fazer a corte a ela,
falávamos de amor;
para melhor provar nosso ardor,
oferecíamos nosso coração.
Hoje em dia não é mais assim.
As coisas mudam, as coisas mudam;
para seduzir o anjo querido,
sussuramos-lhe no ouvido

"Ei? Gudule!

Venha me abraçar,
e eu te darei:
uma geladeira,
uma motocicleta,
um liquidificador
e um travesseiro de espuma;
um fogão
com forno com janela,
um jogo de talheres
e umas formas de bolo!

Uma batedeira
para fazer vinagrete,
um exaustor
para chupar os maus cheiros!

Lençóis que esquentam,
um fazedor de panquecas,
e um avião para dois--
e seremos felizes!

Outrora se acontecia
de a gente brigar
com cara de enterro a gente se mandava,
deixando a louça suja na pia.
Hoje, fazer o quê,
a vida é tão cara...
Dizemos: "Volte para sua mãe",
E ficamos com tudo!

"Ei! Gudule,

peça desculpas,
ou eu pego tudo de volta!
Minha geladeira,
meu guarda-colheres,
minha pia de aço
e meu fogareiro a álcool;
minha enceradeira de sapatos,
meu ferro de engomar,
meu banquinho de gelo,
e meu espanta-pragas!

A batedeira
para fazer vinagrete,
o compressor de lixo
e o corta-batatas!

E se a belezoca
ainda se mostra rebelde,
botamos ela pra fora,
para confiar nossa sorte

à geladeira,
ao aspirador de pó,
ao fogão,
à cama sempre-feita;
ao esquenta-chinelos,
ao canhão de batatas,
ao estripa-tomates,
ao esfola-frangos.

Mas bem bem depressa
recebemos a visita
de uma garota carinhosa
que te oferece o coração.

Então nós cedemos
pois é preciso
que a gente se ajude;
e agente vai vivendo assim
até a próxima vez,
até a próxima vez...

até a próxima vez!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org