La maumariée vengée par son frère
Anonymous
Original | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LA MAUMARIÉE VENGÉE PAR SON FRÈRE | LA MAUMARIÉE VENGÉE PAR SON FRÈRE |
La première année que je me suis mariée | The first year that I was married |
il m'a fait marcher tout le long d'une année | He made me walk for the whole year |
dessus des épines qu'on venait de planter, | Upon thorns that had just been planted, |
dessus des épines qu'on venait de planter. | Upon thorns that had just been planted. |
La deuxième année que je me suis mariée | The second year that I was married |
il m'a tiré mon cher petit enfant | He shot my dear little child |
il l'a jeté à ses chiens dévorants, | He threw it to his ravenous dogs, |
il l'a jeté à ses chiens dévorants. | He threw it to his ravenous dogs. |
La troisième année que je me suis mariée | The third year that I was married |
il m'a fait monter là-haut de la tour, | He made me climb up the tower, |
c'était pour voir si mon frère revenait, | To see if my brother was returning, |
c'était pour voir si mon frère revenait. | To see if my brother was returning. |
“Si ton frère demande où elles sont tes couleurs, | "If your brother asks why your face has no color, |
tu lui répondras: C'est malade que j'étais. | you will tell him: ‘I have been ill.’ |
Prenez égard à ce que vous direz, | Be careful of what you say, |
prenez égard à ce que vous direz.” | Be careful of what you say." |
“Bonjour, ma sœur! Où elles sont tes couleurs?” | "Hello my sister! Why does your face have no color?" |
Elle dit tout haut: “C'est malade que j'étais.” | She says aloud, "I have been ill." |
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai”, | She whispers: "I have a cruel husband," |
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai.” | She whispers: "I have a cruel husband." |
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher enfant?” | "Hello my sister! Where is your dear child?" |
Elle dit tout haut: “Est mort et enterré.” | She says aloud, "Dead and buried." |
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”, | She whispers, "Devoured by his dogs," |
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”. | She whispers, "Devoured by his dogs." |
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher mari?” | "Hello my sister! Where is your dear husband?" |
Elle dit tout haut: “À la chasse est allé.” | She says aloud: "Gone out to hunt." |
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché”, | She whispers: "Behind the hidden wardrobe," |
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché.” | She whispers, "Behind the hidden wardrobe." |
“Sors de là, bourreau, sors de là que je te tue, | "Get out of there, torturer, get out of there so I can kill you, |
de mon fusil je vais, je vais te fusiller, | With my rifle I will shoot you, |
de mon épée je vais, je vais te traverser, | With my sword I will run you through, |
de mon épée je vais, je vais te traverser.” | With my sword I will run you through." |