Lingua   

La maumariée vengée par son frère

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA MAUMARIÉE VENGÉE PAR SON FRÈRELA MALMARITATA VENDICATA DAL FRATELLO
  
La première année que je me suis mariéeIl primo anno che ero sposata
il m'a fait marcher tout le long d'une annéelui m'ha fatta camminare per tutta un'annata
dessus des épines qu'on venait de planter,sopra delle spine appena piantate,
dessus des épines qu'on venait de planter.sopra delle spine appena piantate.
  
La deuxième année que je me suis mariéeIl secondo anno che ero sposata
il m'a tiré mon cher petit enfantlui mi ha tolto il mio caro piccino
il l'a jeté à ses chiens dévorants,e l'ha gettato in pasto ai suoi cani feroci,
il l'a jeté à ses chiens dévorants.e l'ha gettato in pasto ai suoi cani feroci.
  
La troisième année que je me suis mariéeIl terzo anno che ero sposata
il m'a fait monter là-haut de la tour,mi ha fatta salire lassù sulla torre,
c'était pour voir si mon frère revenait,era per vedere se mio fratello tornava,
c'était pour voir si mon frère revenait.era per vedere se mio fratello tornava.
  
“Si ton frère demande où elles sont tes couleurs,« Se tuo fratello ti chiede perché sei pallida
tu lui répondras: C'est malade que j'étais.tu gli risponderai: Perché ero malata.
Prenez égard à ce que vous direz,Fai parecchia attenzione a quel che gli dirai,
prenez égard à ce que vous direz.”fai parecchia attenzione a quel che gli dirai. »
  
“Bonjour, ma sœur! Où elles sont tes couleurs?”« Salve, sorella mia! Perché sei così pallida? »
Elle dit tout haut: “C'est malade que j'étais.”Lei dice a voce alta: « Perché ero malata. »
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai”,Poi dice a voce bassa: « Perché ho un marito malvagio »,
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai.”Poi dice a voce bassa: « Perché ho un marito malvagio. »
  
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher enfant?”« Salve, sorella mia! Dov'è il tuo caro bambino? »
Elle dit tout haut: “Est mort et enterré.”Lei dice a voce alta: « È morto e sotterrato. »
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”,Poi dice a voce bassa: « Dai suoi cani divorato »,
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”.Poi dice a voce bassa: « Dai suoi cani divorato ».
  
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher mari?”« Salve, sorella mia! Dov'è il tuo caro marito? »
Elle dit tout haut: “À la chasse est allé.”Lei dice a voce alta: « È andato a caccia. »
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché”,Poi dice a voce bassa: « Nascosto dietro l'armadio »,
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché.”Poi dice a voce bassa: « Nascosto dietro l'armadio ».
  
“Sors de là, bourreau, sors de là que je te tue,« Esci di là, boia, esci di là che ti ammazzo,
de mon fusil je vais, je vais te fusiller,col mio fucile, col mio fucile ti sparerò,
de mon épée je vais, je vais te traverser,con la mia spada, con la mia spada ti trapasserò,
de mon épée je vais, je vais te traverser.”con la mia spada, con la mia spada ti trapasserò. »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org