Lingua   

Lille otte-års soldat

Børge Müller
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 2 giugno 2012
LILLE OTTE-ÅRS SOLDATSOLDATINO DI OTTO ANNI
  
Lillebror, du leger der i solen,Fratellino, giochi qui al sole,
du kan skam få tiden til at gå,puoi davvero aver tempo per andare.
du har glemt de skænd, du fik i skolen,Hai scordato i rimproveri presi a scuola
og de lektier du sku' læse på.e i compiti che dovevi fare.
Trægeværet har du lagt ved kinden,Col fucilino di legno in spalla *,
sablen og dit skjold har du parat,la sciabola e lo scudo fai una parata
du er rigt'nok redee sei davvero pronto
til at gå mod fjenden,a marciare contro il nemico,
lille, søde otte-års soldat.piccolo, dolce soldatino di otto anni.
  
Legepladsen er dit kongerige,Il campo di gioco è il tuo regno,
flaget er en stråhat på en pind.la bandiera una paglietta su uno stecco.
Selv en ganske lille nabopigeNemmeno una bimba piccolina del vicinato
får skam ikke lov at komme ind.potrà avere il permesso di entrarci.
Grænserne forsvarer du med sværdet,Proteggi i confini con la spada,
de skal værnes mod et attentat,devono essere difesi da un attentato
og hvis fjenden kommer,e se arriva il nemico,
griber du geværet,tu prendi il fucile,
lille, søde otte-års soldat.piccolo, dolce soldatino di otto anni.
  
Så går du i krig med vrede blikkeE così vai alla guerra con sguardi torvi
som en stor og vældig, voksen mand.come un adulto, grosso e possente.
Kære lillebror, du aner ikke,Caro fratellino, non immagini
at de voksne mænd gør li'sådan.che i grandi fanno proprio lo stesso.
Du ved ikke, våbnet ved din sideNon lo sai, che armati accanto a te
os se eksister' i stort format.ci siamo anche noi, ma in formato gigante.
Gid du heller aldrigE magari tu potessi
må få det at vide,non saperlo mai,
lille, søde otte-års soldat.piccolo, dolce soldatino di otto anni.
  
Lillebror, du ved, jeg holder af dig,Fratellino, sai, io ti voglio bene,
men en dag så bli'r du os se stor.ma un giorno anche tu diventerai grande.
Våbnene dem burde jeg ta' fra dig,Le armi te le dovrei togliere
før du bli'r min store lillebror.prima che diventi il mio fratellino grande.
Jeg vil ikke se dig slås med verden,Non voglio vederti a combattere per il mondo
for jeg kender kampens resultat.perché so come va a finire la battaglia.
Jeg vil holde af dig,Voglio continuare a volerti bene
men kun når du er denma soltanto quando sei
lille, søde otte-års soldat.un piccolo, dolce soldatino di otto anni.
NOTA alla traduzione

(*) Nel testo originale, alla lettera, "col fucile alla guancia", ma ho preferito rendere con "in spalla".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org