Originale | Versione italiana di Enrico |
TREETOP FLYER | TREETOP FLYER |
| |
I could be a rambler from the seven dials | Potrei essere un vagabondo che viene da Seven Dials [1], |
I don't pay taxes 'cause I never file | non pago le tasse perchè non ho mai presentato la dichiarazione. |
I don't do business that don't make me smile | Non faccio affari che non mi facciano sorridere… |
I love my aeroplane 'cause she's got style | Amo il mio aereo, perché “lei” [2] ha stile… |
I'm a treetop flyer | Sono un “treetop flyer” [3] |
| |
I'll fly any cargo, that you can pay to run the bush league pilots, they just can't get the job done | Trasporterò qualsiasi genere di carico che potrebbe essere pagato per sostenere l’associazione dei piloti dei piccoli aerei da trasporto, solo che loro non possono farlo… |
Got to fly down into the canyon, ya' don't ever see the sun | Devo volare giù nel canyon, non vedo mai il sole… |
There's no such thing as an easy run | Non c'è un lavoro facile |
For a treetop flyer | per un “treetop flyer”! |
| |
I'm flyin' low, I'm in high demand | Sto volando basso, la richiesta è alta… |
Go fifteen feet over the Rio Grande | Volo quindici metri sopra il Rio Grande, |
I'll blow the mesquite right up off the sand | faccio saltare il mesquite [4] fin sulla sabbia… |
Seldom seen, especially when I land | Mi si vede raramente, specialmente quando atterro. |
I'm a treetop flyer | Sono un “treetop flyer”… |
Born Survivor | superstite nato! |
| |
People been asking me, "Where'd you learn to fly that way?" | La gente mi chiede: "Dove hai imparato a volare in quel modo?" |
It was over in Vietnam, chasin' NVA | Era finita in Vietnam, a inseguire l’NVA [5] |
The government taught me, and they taught me right, | Il governo mi ha insegnato, e mi hanno insegnato bene: |
Stay down, under the treeline, you might be alright | ”stai giù, sotto il limite del bosco, potresti essere più sicuro, |
Treetop flyer | treetop flyer”. |
| |
So I'm comin' home, I'm runnin' low and fast | Così sto tornando casa, sto volando basso e veloce. |
I promised my woman this is gonna be my last | Ho promesso alla mia donna che questa sarà la mia ultima volta. |
I get the ship down, I tie her fast | Porto giù l’aereo, “la” lego velocemente, |
then some old boy walks up, and he says "Hey son" wanna' make some fast cash? | poi qualche “old boy” [6] si avvicina, e dice "Hey figliolo, vuoi fare qualche soldo in fretta?” |
I'm a treetop flyer | Sono un “treetop flyer”… |
| |
Well there's things I am, and there's things I'm not | Beh ci sono cose che io sono, e ci sono cose che io non sono. |
I am a smuggler and I could get shot | Io sono un contrabbandiere e potrei farmi un colpo… [7] |
I aint going to die, I ain't goin' to get caught, | Non sto per morire, non sto per essere beccato… |
See I'm a flyin' fool, in an aeroplane that's just too hot | Vedi, io sono un volatore pazzo, in un aereo che è troppo caldo… |
I'm a treetop flyer | Sono un “treetop flyer”, |
Born survivor | superstite nato! |
| |
| |
[1] zona di Londra presso Covent Garden caratterizzata da un trafficatissimo incrocio di ben 7 strade, progettata per diventare una strada prestigiosa e nota invece per lo squallore, ben descritto anche da C. Dickens
[2] considerare l’aereo, che si guida perfettamente, come una donna è una dimostrazione di affetto tipica del “macho”.
[3] pilota che vola sfiorando la cima degli alberi
[4] piccoli alberi/arbusti spinosi
[5] North Vietnamese Army – esercito del Vietnam del Nord
[6] Persona con le “qualità” ritenute caratteristica di certi maschi bianchi del Sud, tipo un modo rilassato e informale, un forte attaccamento alla famiglia e agli amici e, spesso, infarcita di pregiudizi anti-intellettuale e punti di vista intolleranti
[7] un cicchetto, una bevuta