Original | Version française – CHANSON CONTRE LA PEUR – Marco Valdo M.I.... |
CANTA CHE TI PASSA LA PAURA | CHANSON CONTRE LA PEUR |
| |
Senza una lira mi sono messo in viaggio | Sans une tune, je me suis mis en chemin ; |
avevo per bagaglio vent'anni e il mio coraggio | J’avais mes vingt ans et mon courage à la main, |
orecchie per sentire ed occhi per guardare | Mes oreilles pour entendre, mes yeux pour regarder, |
un cuore per capire la voce per cantare. | Un cœur pour comprendre et ma voix pour chanter. |
| |
Ho visto tanta gente che lotta per il pane | J’ai tant vu de gens qui luttaient pour le pain ; |
ho visto salutare chi parte e chi rimane | J’ai vu saluer celui qui part et celui qui revient, |
combattere ed amarsi migliaia di persone | Se battre et s’aimer des filles et des garçons. |
per tutti e per ognuno io canto una canzone. | Pour tous et pour chacun, je chante ma chanson. |
| |
Canta che ti passa la paura | Chanson contre la peur, |
canta che la vita è meno dura | Chanson contre le malheur, |
canta starai meglio domattina | Chanson pour que soit mieux demain, |
canta che la meta è più vicina. | Chanson pour égayer le chemin. |
| |
Ci vogliono canzoni che possano arrivare | Il faut des chansons qui puissent atteindre |
in cima ai grattacieli e in fondo alle miniere | Le haut des gratte-ciel et le fond des minières, |
canzoni per le madri che stanno ad aspettare | Chansons pour les mères qui restent à attendre, |
canzoni per chi parte e spera di tornare. | Chansons pour celui qui part et qui espère. |
| |
Canta che ti passa la paura | Chanson contre la peur, |
canta che la vita è meno dura | Chanson contre le malheur, |
canta starai meglio domattina | Chanson pour que soit mieux demain, |
canta che la meta è più vicina. | Chanson pour égayer le chemin. |
| |
Passano gli anni proseguo questo viaggio | Passent les années, je poursuis le voyage ; |
per voler bene al mondo ci vuole del coraggio | Pour aimer le monde, il en faut du courage, |
ma quel che mi rimane lo voglio regalare | Mais celui qui me reste, j’entends le donner. |
finché avrò fiato in corpo continuerò a cantare. | Tant que j’aurai du souffle, je continuerai à chanter. |
| |
Canta che ti passa la paura | Chanson contre la peur, |
canta che la vita è meno dura | Chanson contre le malheur, |
canta starai meglio domattina | Chanson pour que soit mieux demain, |
canta che la meta è più vicina. | Chanson pour égayer le chemin. |
| |
Canta che ti passa la paura | Chanson contre la peur, |
canta che la vita è meno dura | Chanson contre le malheur, |
canta starai meglio domattina | Chanson pour que soit mieux demain, |
canta che la meta è più vicina. | Chanson pour égayer le chemin. |