Flandrischer Totentanz
Elsa Laura SeemannVersione italiana di Miguel Martínez | |
FLANDRISCHER TOTENTANZ | DANSE MACABRE DELLE FIANDRE |
Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen, Er hat eine undurchsichtige Kappen. Wenn Landsknecht’ in das Feld marschieren, Läßt er sein Roß daneben galoppieren. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tod! In Flandern reitet der Tod! | La morte cavalca su di un corvo nero come il carbone Porta un opaco cappuccio quando i lanzichenecchi marciano nel campo, fa cavalcare accanto a loro il suo cavallo Fiandre in pericolo! Nelle Fiandre cavalca la morte! |
Der Tod reit’t auf einem lichten Schimmel, Schön wie ein Cherubin vom Himmel, Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten, Will er mit ihnen im Tanze gleiten. Falalala, falalala. Falalala, falalala. | La morte cavalca su di un chiaro cavallo grigio e bianco bello come un cherubino dal cielo se una ragazza balla la raie (*) egli l’accompagnerà nel ballo. |
Der Tod kann auch die Trommel rühren, Du kannst den Wirbel im Herzen spüren. Er trommelt lang, er trommelt laut, Er schlägt auf eine Totenhaut. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tod! In Flandern reitet der Tod! | La morte sa anche suonare la tromba potete sentirla che vortica nel cuore suona a lungo, suona forte batte sulla pelle di un morto. |
Als er den ersten Wirbel geschlagen, Da hat’s das Blut vom Herzen getragen. Als er den zweiten Wirbel schlug, Den Landsknecht man zu Grabe trug. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tod! In Flandern reitet der Tod! | Quando battè il primo colpo (**), portò via il sangue dal cuore. Quando battè il secondo colpo, portò il lanzichenecco alla tomba. |
Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen. Der dritte Wirbel ist leis und lind, Als wiegt’ eine Mutter in Schlaf ihr Kind. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tod! In Flandern reitet der Tod! | Il terzo colpo è da tempo suonato quando il lanzichenecco riceve la sua benedizione da Dio. Il terzo colpo è lento e dolce, come se una madre cullasse nel sonno il suo bambino. |
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten. Er trommelt laut, er trommelt fein: Gestorben, gestorben, gestorben muß sein. Flandern in Not! In Flandern reitet der Tod! In Flandern reitet der Tod! | la morte sa cavalcare corvi e cavalli bianchi e grigi, la morte sa entrare ridendo nella danza. Suona forte la tromba, suona piano: morire, morire, deve morire. |
(**) Il termine è sempre Wirbel, che indica piuttosto un movimento vorticoso, analogo all’inglese whirl. La tromba, insomma, batte un vortice.