Jerusalem (No War - Stop War)
Tengik BrothersOriginal | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2-1-17 08:14 |
JERUSALEM (NO WAR - STOP WAR) | GERUSALEMME (BASTA GUERRA – FERMIAMO LA GUERRA) |
Menetes sudah air mata darah Promise land untuk gencatan senjatamu Gedung tinggi kau robohkan Aroganmu kau tinggikan Promise land glory land oh, Jerusalem | Basta con le lacrime che gocciolano sangue affinché tacciano le armi nella Terra Promessa il tuo alto edificio [1] è crollato [2] ma la tua arroganza si è innalzata |
Ribuan nyawa kau renggut Jerit tangis kelaparan Hentikan semua tirani Ditanah suci....Oh, Jerusalem | Hai strappato migliaia di vite grida e pianto della fame fermiamo tutti quanti la tirannia Terra Promessa, terra di gloria, oh, Gerusalemme |
No war, stop war Oh, Jerusalem No war, stop war no invasion Israel to Palestine | Basta guerra, fermiamo la guerra, oh, Gerusalemme Basta guerra, fermiamo la guerra, basta invasione israeliana della Palestina [3] |
Fondasi negara bukan dengan darah Mewujudkannya bukan dengan senjata Tarik pasukanmu buang egomu Kosongkan zona perang karena kau.... | Fonda uno stato ma non con il sangue fallo esistere ma non con le armi ritira le tue truppe, basta col tuo egoismo la zona di guerra è deserta [4] a causa tua |
Ribuan nyawa kau renggut Jerit tangis kelaparan Hentikan semua tirani Ditanah suci....Oh, Jerusalem | Hai strappato migliaia di vite grida e pianto della fame fermiamo tutti quanti la tirannia Terra santa, oh, Gerusalemme |
No war, stop war Oh, Jerusalem No war, stop war no invasion Israel to Palestine | Basta guerra, fermiamo la guerra, oh, Gerusalemme Basta guerra, fermiamo la guerra, basta invasione israeliana della Palestina |
[2] L'indonesiano, e il malese da cui deriva, non coniuga i suoi verbi e non indica il tempo verbale se non con degli avverbi (ma non è affatto obbligatorio). La forma verbale può quindi significare indifferentemente “crollare, crolla, sta crollando, è crollato, crollerà”; si deve decidere in base al contesto.
[3] Si è scelto di tradurre anche le parti in inglese, ma si tratta di un inglese molto “indonesiano”, per così dire.
[4] Propriamente: “è vuota”, “si svuota”, “si è svuotata” (v. nota 2)