Lingua   

Michel Delpech: La mort de l’âne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Bartleby.
MICHEL DELPECH: LA MORT DE L’ÂNELA MORTE DELL'ASINO
  
On a pris l’âne avec nousCon le nostre forze abbiamo caricato l’asino
Dans une charrette à foinsu di un carretto per il fieno
On a creusé un grand trouAbbiamo scavato una grande fossa
Au fond du jardinin fondo al giardino
En piochant religieusement.zappando come monaci
Mais quand on l’a mis dedans,Ma quando ce l’abbiamo messo dentro
On n’aurait jamais cru- da non credersi -
Que cet âne était si grandquell’asino era così grande
Sa tête dépassait encore,che la testa restava fuori
Alors il a fallu s’y remettreAllora ci è toccato scavare
Une heure durantper un’altra ora
On a dû faire encore un effortAbbiamo dovuto fare ancora uno sforzo
On a planté un chardonCi abbiamo messo su una pianta di cardo
Et notre père a ditPoi nostro padre ha detto:
“Rentrez vite à la maison“Presto, filate a casa
Vous laver les mainsLavatevi le mani
Et à la soupe.”che è pronto da mangiare”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org