Michel Delpech: La mort de l’âne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
MICHEL DELPECH: LA MORT DE L’ÂNE | LA MORTE DELL'ASINO |
| |
On a pris l’âne avec nous | Con le nostre forze abbiamo caricato l’asino |
Dans une charrette à foin | su di un carretto per il fieno |
On a creusé un grand trou | Abbiamo scavato una grande fossa |
Au fond du jardin | in fondo al giardino |
En piochant religieusement. | zappando come monaci |
Mais quand on l’a mis dedans, | Ma quando ce l’abbiamo messo dentro |
On n’aurait jamais cru | - da non credersi - |
Que cet âne était si grand | quell’asino era così grande |
Sa tête dépassait encore, | che la testa restava fuori |
Alors il a fallu s’y remettre | Allora ci è toccato scavare |
Une heure durant | per un’altra ora |
On a dû faire encore un effort | Abbiamo dovuto fare ancora uno sforzo |
On a planté un chardon | Ci abbiamo messo su una pianta di cardo |
Et notre père a dit | Poi nostro padre ha detto: |
“Rentrez vite à la maison | “Presto, filate a casa |
Vous laver les mains | Lavatevi le mani |
Et à la soupe.” | che è pronto da mangiare” |