Verranno a chiederti del nostro amore
Fabrizio De AndréLa versione occitana dei Lou Tapage | |
SIE WERDEN DICH ÜBER UNSERE LIEBE BEFRAGEN | VERRANNO A CHIEDERTI DEL NOSTRO AMORE |
Wenn sie, vor deinem Erstaunen dich über unsere Liebe befragen werden diesen Leuten verschlissen in ihrer Rechthaberei eine so lange Liebe gib sie nicht eilig her | Quora encà dron de la tio meravilha T’an demandat dal nostre amor Aquela gent abituàa a se far veire En long amor Done-lo pas trop vitte |
Öffne nicht die Lippen einer Flut von Wörtern deine so gebremsten Lippen in der Fantasie der Liebe nach der Liebe so sicher um Zuflucht zu suchen im „Immer“ In der Scheinheiligkeit des „Niemals“ | Duerb pas les labres a tropes paroles Les ties labres frenàa dins les fantasies d’amor Après l’amor mai secures a turnar dins ilh sempre Dins l’ipocrisia dei mai |
Es ist mir nicht gelungen dich zu ändern du hast mich nicht geändert du weißt es. | Siu pas arribat a te chambiar M’as pas chambiat lo sai |
Und hinter die Mikrofone werden sie einen Spiegel stellen um dich schöner zu machen und mich älter denken schenk ihnen ein Make up das du für mich nie aufgelegt hast und sie werden sich wundern dass du mir nicht gereicht hast | E dreire les telecameres ilh auren n’espech Per te far bela e pensame ja vielh Tu donaie en truc que ambè mi avies mai E lor capirem pas Que tu me bastaves mai |
Sag ihnen ruhig dass ich die Macht aus den Händen geschleudert habe wo die Liebe nicht erwachsen war und ich dir Kratzer auf den Brüsten hinterlassen habe um zurückzukehren nach der Liebe zu den Zärtlichkeiten der Liebe es war einfach jetzt | Die pura que ilh poter l’ai campà viò da les mans Entè l’amor era pas mioure e te leissava senh acol Per tornar apres l’amor A ço que ilh a de dous Lo fasem ja mai |
Es ist dir nicht gelungen mich zu ändern ich habe dich nicht geändert du weißt es. | Sies pas arribat a me chambiar T’ai pas chambiàa lo sas |
Sag ihnen dass deine Augen es mir immer zurückgegeben haben wie Blumen verschenkt im Mai und zurückgegeben im November deine Augen wie Pfandgläser für den der dir Arbeit gegeben hat deine Augen seit drei Jahren angestellt deine Augen für die | Die que ilh tiu uelh mi an donat per sempre Coma flor regalat a mai e restituit a novembre Ilh ti uelh coma veire freid per qui t’a dunat de travalh Ilh ti uelh pres da tres an Ilh ti uelh per lor |
Nunmehr gut um Strände zu sieben unter dem Vorwand der Korallen oder um sich in ein Kino zu werfen mit einem Stein um den Hals und zu müde um sich nicht zu schämen es in meinen zu beichten völlig identisch mit deinen | Aüra bon per seachar la tera embè l’escoza de l’anel O per campase dins en cinema ambè na peira ai còl E trop destruch per se vergognar pas De confessa-lo ai miou Propri istes ai tiou |
Sie haben es geschafft uns zu ändern sie haben es geschafft du weißt es. | Son arribat a nos chambiar Ilh lon facha lo sas |
Aber ohne dass die anderen es nicht wissen sag mir ohne ein Konzept sag mir wie fühlt man sich wirst du dich weiter so bewundern um dich am Finger tragen zu wollen wirst du Liebe machen aus Liebe oder weil du es garantiert hast, | Ma sensa que ilh autre n’en saben pas ren Dime sensa en program dime coma te sentes Continueras a te guerdiar fin a voler-te portar ai det Faras l’amor per amor o per esser sicur de l’aver |
Wirst du mit Alice leben die Whisky macht ¬indem sie Blumen destilliert oder mit einem Casanova der dir verspricht dich seinen Eltern vorzustellen oder wirst du einfach dort bleiben wo ein Augenblick dem anderen gleicht ohne dich je zu fragen warum, | Vas pei a vioure embè Alice que fai lo wisky en seachant lhi flor O embè en Casanova que te promet de te far conoisser ai siou O resteras mai semplicement entè n’atim val en’autre sensa demandate perquè |
Wirst du dich weiterhin auswählen lassen oder wirst du endlich auswählen. | Continueras a te far sierne o finalment siernaras |