Original | Traduzione italiana di Alessio Lega + Bartleby. |
LA MAISON PRÈS DE LA FONTAINE | LA CASA ACCANTO ALLA FONTANA |
| |
La maison près de la fontaine | La casa accanto alla fontana |
Couverte de vigne vierge et de toiles d'araignée | Coperta di vigne vergini e tele di ragno |
Sentait la confiture | Odorava di marmellata, di disordine e di oscurità |
Et le désordre et l'obscurité | Di autunno |
L'automne, l'enfance, l'éternité | D'infanzia |
Autour il y avait le silence | D'eternità |
Les guêpes et les nids des oiseaux | Tutt’intorno c’era il silenzio |
On allait à la pêche aux écrivisses avec monsieur le curé | Le vespe e i nidi degli uccelli |
On se baignait tout nus, tout noirs | Si andava a pescare gamberi con il signor parroco |
Avec les petites filles et les canards. | Si faceva il bagno tutti nudi, i corpi scuri di sole, |
| Insieme alle ragazzine e alle anatre. |
La maison près des H.L.M. (*) | |
A fait place à l'usine et au supermarché | La casa affianco al dormitorio |
Les arbres ont disparu | Ha fatto posto ai capannoni e al supermercato |
Mais ça sent l'hydrogène sulfuré | Gli alberi son spariti ma c'è l'odore dell'idrogeno solforico |
L'essence, la guerre, la société | Di benzina, di guerra, di società |
Ce n'est pas si mal | Non va poi male... |
Et c'est normal | è normale. |
C'est le progrès. | È il progresso. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(*) HLM, “habitation à loyer modéré”, i nostri condomini di edilizia popolare.