Language   

Corrido de Rubén Jaramillo

José de Molina
Back to the song page with all the versions


OriginalJosé de Molina. Versione italiana di Riccardo Venturi
CORRIDO DE RUBÉN JARAMILLO"CORRIDO" DI RUBÉN JARAMILLO
  
Ya esta llorando la tierraGià sta piangendo la terra
herida por un cuchilloferita da un coltello
lo que le duele en el vientrequanto fa male nel ventre
la muerte de Jaramillola morte di Jaramillo
  
Iban muy bien disfrazadosSe ne andavan ben mascherati
los malditos asesinosquei maledetti assassini,
eran soldados de líneaerano soldati regolari
vestidos de campesinostravestiti da contadini
  
Como el estaba durmiendoSiccome stava dormendo
no se pudo defenderlui non poté difendersi,
le mataron a sus hijosgli uccisero i figli
y también a su mujere anche la moglie
  
Cayó abatido a balazosCadde abbattuto a fucilate
ese líder campesinoquesto capo dei contadini
en el palacio centralmentre nel palazzo del governo
se burlaba el asesinose ne faceva beffe l'assassino
  
Usaba su paliacateUsava il suo "paliacate" [1]
como Gabino Barrera (*)come Gabino Barrera [2]
quería como Zapatavoleva, come Zapata
para los pobres la tierraper i poveri la terra
  
Este corrido señoresQuesto "corrido", signori,
se puede cantar gritandolo si può cantare gridando
pero mejor que cantarloma, meglio che cantarlo,
hay que vengarlo peleandosi deve vendicarlo combattendo
  
Combatiente zapatistaCombattente Zapatista,
obrero de la labranzalavoratore agricolo,
ya está sonando el claríngià sta suonando il richiamo
pa que cobres tu venganzaperché tu abbia vendetta
  
Tres jinetes en el cieloTre cavalieri nel cielo
cabalgan con mucho bríocavalcano a forte andatura
y esos tres jinetes sone questi tre cavalieri
Che, Zapata y Jaramillosono il Che, Zapata e Jaramillo.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[1] Celebre fuorilegge, protagonista di molti corridos.

[2] Il "paliacate" (nella foto) è un panno di tela che, in Messico, si usa o si usava annodato al collo, e che serviva da fazzoletto. Sull'origine del nome del paliacate esistono due versioni, una leggendaria ed una notevolmente più verosimile. Secondo l'ipotesi leggendaria, si tratterebbe del nome di un misterioso luogo scomparso nel Kashmir (!), Palyakat, dal quale sarebbe stato diffuso nel mondo. Secondo l'ipotesi verosimile, si tratterebbe di un ibrido spagnolo-náhuatl, pa' y yacatl (dove "pa' " è l'apocope di "para", per), alla lettera "(fazzoletto) per il collo".

plk


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org