Originale | Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal |
DE SIRVENTES FAIRE NO-M TUÈILL | JE NE PEUX M'EMPÊCHER DE FAIRE DES SIRVENTÈS |
| |
De sirventes faire no-m tuèill | Je ne peux m'empêcher de faire des sirventès |
E dirai vos razon per qué; | et je vais vous dire pourquoi : |
Qar azir Tort, aissi com suèill | c' est que je déteste Tort, comme vous le savez, |
Et am Dreg, si con fis ancsé. | et que j'aime Droit, et il en fut toujours ainsi. |
E qui qu'aia autre tezòr, | Et qui que ce soit qui ait un autre trésor, |
Ieu ai leialtat en mon còr, | moi j'ai ma loyauté au cœur , |
Tan qu'enemic m'en son li desleial, | ce qui fait que les déloyaux deviennent mes ennemis |
E si per so m'aziron, no m'en cal. | et si pour cela ils me haïssent, peu m' importe. |
| |
On plus d'omes vezon miei hueill | Plus mes yeux voient d'hommes |
E mens pretz las gens e mais me, | moins j'estime les gens et plus moi-même, |
Et on plus los siec pietz lur vueill, | et plus je les fréquente, plus je leur en veux, |
Et on mais los aug meins los cre, | et plus je les entends, moins je les crois, |
Et on plus intr'en lor demòr | et plus j'entre dans leur demeure, |
Mens ai de plazer en mon còr; | moins j'ai de plaisir en mon cœur. |
Que s'ieu pogues viure de mon captal | Ah! si seulement je pouvais vivre de ma fortune, |
Ja non volgra sezer a lor fogal. | je ne viendrais certes pas m'asseoir près de leur foyer. |
| |
Dels ricx malvatz barons mi dueill | Les riches et mauvais barons me désolent |
Quar son tan de malvestat ple; | parce qu'ils ont tant de méchanceté en eux |
Mal m'es que la mortz no-ls acueill, | qu'il me déplaît que la mort ne les accueille pas, |
E pietz quar vida los soste, | et pire encore que la vie les supporte. |
E mal m'es, qan malvatz hom mòr, | Il m'est désagréable aussi qu'à la mort d'un méchant |
Car la malvestatz qu'a el cor | la méchanceté qu'il a au cœur |
Non mor ab el tot ensems per egal, | ne meure pas avec lui, sur la même lancée, |
Que non restes ab son fill a l'ostal. | au lieu de rester avec son fils en leur maison. |
| |
Manta carta vei e mant fueill | Sur maint papier, sur maint feuillet |
On trop escrig que si conte: | je trouve écrit comment l'homme doit se conduire: |
Que hom azir tort et ergueilh | il est dit qu'il doit détester le tort et l'orgueil, |
E laisse-l mal e fassa-l be; | qu'il doit laisser le mal et faire le bien. |
Mas trastotz lo mons d'or en òr | Mais le monde entier, d'un bout à l'autre, |
A virat l'al re en son cor: | a traduit le contraire en son cœur : |
Que hom laisse lo ben e fassa-l mal | qu'on laisse le bien et qu'on fasse le mal, |
E-l dreg azir et am lo tort mortal. | qu'on déteste le droit et qu'on aime le tort mortel. |
| |
Ben camja civada per jueill | Il change vraiment avoine pour ivraie |
E tiriaca per vere | antidote pour poison |
Et anguila per anedueill | anguille pour orvet |
Qui laissa Dieu per auol re. | celui qui abandonne Dieu pour un méprisable objet. |
Tant vai trassios a vil fòr | Trahison est à si vil prix |
Que si l'hom que plus n'a el cor | que si l'homme qui en a le plus au cœur |
La trazía en ple marcat venal | la mettait en vente en plein marché |
No-l daría hom mezalha del quintal | il n'en obtiendrait pas un demi-denier du quintal. |
| |
Trachor, si vos triga, no-us mòr | Traîtres, si cela vous tarde, je ne veux surtout pas empêcher |
Que-l malvestatz qu'avetz al cor | que la méchanceté que vous avez au cœur |
No vos mene a fort malvat ostal: | ne vous mène en un repaire fort peu recommandable, |
Qu'anc non fon us que non anes a mal. | car jamais l'un de vous n'a pu éviter de mal finir. |