Original | Version française - VACANCES POUR TOI, VACANCES POUR MOI – Ma... |
TI VACANZI TU, MI VACANZO ANCH’IO | VACANCES POUR TOI, VACANCES POUR MOI. |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |
| |
Tra carte e cartelline | Entre papiers et dossiers |
matite e matitine | Crayons et marqueurs |
ho preso un colorito | J'ai pris une couleur |
grigio pallido, sbiadito | Gris pâle, décoloré. |
| |
Ho gli arti rattrappiti | J'ai les membres ratatinés |
depositi di artriti | Des dépôts d'arthrite |
la testa per piantarla | Pour tenir ma tête droite |
devo prima un po’ girarla | Je dois un peu la tourner |
| |
Ho l’occhio dilatato | J'ai l'œil dilaté |
son anche un po’ ingrassato | Je suis un peu enveloppé |
Si vede a prima vista | D'un coup d'œil, c'est pas croyable |
che io faccio l’impiegato | On voit que je suis un comptable. |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |
| |
La macchina è già pronta | La voiture est déjà prête |
il gomito che spunta | Mon coude sort de la portière |
i soldi son qui sotto | Ici dessous, il y a l'argent |
ben nascosti nel cruscotto | Bien caché dans la boîte à gants. |
| |
Le code all’autostrada | Dans la queue sur l'autoroute |
mi gridano “Ma vada!” | Ils me crient « Mais avance! » |
la gomma s’è bucata | Le pneu a crevé |
in tre minuti l’ho cambiata | En trois minutes, je l'ai changé |
| |
Una paletta rossa | Un disque rouge |
mi ferma ad un sorpasso | M'arrête à un passage |
ma in fondo tutto questo | Mais au fond, tout ça |
non è altro che uno spasso | N'est rien qu'une promenade. |
| |
Ti vacanzi tu, pa pa pa | Vacances pour toi, pa pa pa |
mi vacanzo anch’io, pa pa pa | Vacances pour moi, pa pa pa |
lavoro tutto l’anno | Je travaille toute l'année, pour ça |
sarà un diritto mio?!? | N'est-ce pas mon droit ?!? |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |
| |
La vita ed il furore | Vie et fureur |
son dentro a un capannone | Sont dans un hangar |
motori da oliare | Huiler des moteurs |
paraurti da rifare | Des pare-chocs à refaire |
| |
C’è l’aria un po’ inquinata | L'air y est un peu pollué |
la mensa surgelata | On bouffe des surgelés |
giornate un po’ nevrotiche | On a des journées névrotiques |
nottate poco erotiche | Et des nuits peu érotiques |
| |
Son qui al mattino presto | Je suis ici le soleil à peine levé |
perchè sono richiesto | Car je suis réquisitionné |
però io me lo sento | J'accepte sans discussion |
mi daranno un bell’aumento | On m'a promis une augmentation |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |
| |
Che bello passeggiare | Que c'est bon se promener |
al mare e poi a ballare | À la mer et puis d'aller danser |
la faccia è già abbronzata | Avec la figure déjà bronzée |
e la camicia ben slacciata | Et la chemise déboutonnée |
| |
Il gioco degli occhiali | Le jeu des lunettes |
entrare nei locali | Quand on entre dans la salle |
il rito del saluto | Le rite du salut |
con il fiato trattenuto | Et le souffle retenu |
| |
Sedersi a un tavolino | S'asseoir à une petite table |
gelato e bicchierino | Glace et rhum-coca |
guardare le ragazze | Regarder les filles |
e poi girarsi cose pazze | Et se faire un cinéma |
| |
Ti vacanzi tu, pa pa pa | Vacances pour toi, pa pa pa |
mi vacanzo anch’io, pa pa pa | Vacances pour moi, pa pa pa |
lavoro tutto l’anno | Je travaille toute l'année, pour ça |
sarà un diritto mio?!? | N'est-ce pas mon droit ?!? |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |
| |
Lavorare ti fa male | Le travail te fait mal |
è una cosa naturale | C'est là une chose naturelle |
Dacci retta, non strafare | Écoute-nous, il ne faut pas en faire trop |
lascia tutto e vieni al mare! | Laisse tout et viens à la mer ! |