Language   

Cantar Alentejano

José "Zeca" Afonso
Back to the song page with all the versions


La versione greca di Riccardo Venturi
CANZONE ALENTEJANAΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΛΕΝΤΕΤΖΑΝΟ
  
Si chiamava CatarinaΤη λέγανε Καταρίνα,
l’Alentejo la vide nascereτο Αλεντέχιο την είδε να γεννηθεί
le colline l’hanno vista vivaοι λόφοι την είδαν να ζει
Baleizão l’ha vista morire.Μπαλεϊζάουν την είδε να πεθάνει.
  
Le contadine nel freddo mattinoΟι χωριάτισσες στο κρύο πρωί
mettono fiori sulla sua tombaβάζουν λουλούδια στον τάφο της
Si fece rossa la pianuraέγινε κόκκινη η πεδιάδα
del sangue che allora sgorgò.με το αίμα που έρρευσε τότε.
  
Lenisci il tuo dolore, pianuraΚαλμάρισε τον πόνο σου, πεδιάδα,
il tuo piangere sangue non è finitoδε τελείωσε τ'αιματόκλαμά σου.
Chi vide morire CatarinaΟποίος είδε την Καταρίνα να πεθάνει
non perdona chi l’uccise.δε συγχωρεί αυτόν που τη σκώτοσε.
  
Quella colomba così biancaΕκείνο τ'ολοάσπρο περιστέρι
tutti la vogliono per séόλοι το θένε για τους εαυτούς τους.
O Alentejo bruciatoΩ Αλεντέχιο, καημένε,
nessuno si ricorda di te.κανείς δε θυμάται εσένα.
  
Quella rondine neraΕκείνο το μαύρο χελιδόνι
batte le ali per volareχτυπά τις φτερούγες να πετάει.
O Alentejo dimenticatoΩ Αλεντέχιο ξεχασμένε
verrà il di’ che canterai.η μέρα θα ρθει που θα τραγουδάεις.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org