Λευτεριά
Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης
Loading...
| Version française – LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LIBERTA' | LIBERTÉ |
| |
Danza la fiamma e si apprestano gli spiedi | La flamme danse et se prépare le grill. |
e lui sta fermo e eretto | Lui, il reste droit et immobile |
la morte rinnegando muore | En reniant la mort, il meurt |
e chiama la libertà | Et il appelle la liberté |
| |
Libertà per te io muoio | Liberté pour toi, je meurs |
ma dietro a me ne arriveranno altri | Derrière moi d'autres arriveront |
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti | Mes fils et mes petits-enfants en armes |
e ti libereranno | Et ils te libéreront |
| |
Non pianger mia signora anch'io risorgerò | Ne pleure pas ma dame, moi aussi je renaîtrai |
e ti afferrerò di nuovo | Et je t'empoignerai de nouveau |
della schiavitù le catene spezzerò | Je briserai tes chaînes d'esclavage |
distruggerò i castelli | Je détruirai leurs châteaux |
| |
Pochi saremmo e proni a terra ahimè | Nous serons peu et penchés à terre hélas |
se smarrirà il futuro la gente nostra | Si l'avenir de nos gens se perd |
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti | Mes fils et mes petits-enfants en armes sont là |
e ti libereranno | Et ils te libéreront |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.